21:37 Jan 25, 2007 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Corporate Procedures | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: RieM United States Local time: 23:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 印刷時非管理文書 |
| ||
3 | 本文書を(紙に)印刷したものは管理対象外とする。 |
|
uncontrolled copy when printed. 印刷時非管理文書 Explanation: Please see Page 1 in the link. Reference: http://www.s-enter.com/privacy_policy.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
uncontrolled copy when printed. 本文書を(紙に)印刷したものは管理対象外とする。 Explanation: これは、社内の文書管理を電子媒体で行なう場合(文書管理ツールなどを使用したり、社内で定めた規定に従って、管理する場合があります)に、書類の表紙や、フッター、最後などに表明されています。会社によっては、英語のまま残されていたり、「非管理文書となる」、「非管理文書」、「管理対象外となる」、「管理対象から外されます」その他色々な訳が付けられています。ページのどこに置かれているかによって、表現も違っているようです。おそらくスペースの問題でしょう。 管理対象文書と、非管理対象文書の違いは2つの面から説明できます。1つは、前者が「原本」、後者が「写し」として扱われ、つまり、非管理対象の文書に署名をしても効力はないということで、もう1つは、文字通り、文書管理から外れて、バージョン管理や履歴管理に含まれず、固有の改訂番号も与えられない、ということです。 (紙に)と記しているのは、print という言葉が、場合によっては出力と同義に扱われることがあるので、紙以外の媒体に印刷する場合の規定と区別するためです。これはなくてもよいかもしれません。 医薬品系や、その他の業界によっては、またはISO認定などを目指す会社は、文書管理も非常に厳しいのですが、そういう現場で使われる言葉です。Uncontrolled だから間違いがあってもいい文書、という意味ではありません。 以下のリンクに、関連内容がのっています。ちょっとごちゃごちゃしていますが。 http://www.fujixerox.co.jp/product/service/consulting/isoms/... http://www.nc-net.or.jp/kouza/iso/kouza5.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.