Uncontrolled copy when printed.

Japanese translation: 本文書を(紙に)印刷したものは管理対象外とする。

21:37 Jan 25, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Corporate Procedures
English term or phrase: Uncontrolled copy when printed.
I am translating some official document of a company.
I saw this phrase at the end of the document. I put a tentative translation: 印刷時未管理複製版
But my confidence level for this is very low.
Does anyone know correct or better tranlsation?
Mayumi Koide
United States
Local time: 22:02
Japanese translation:本文書を(紙に)印刷したものは管理対象外とする。
Explanation:
これは、社内の文書管理を電子媒体で行なう場合(文書管理ツールなどを使用したり、社内で定めた規定に従って、管理する場合があります)に、書類の表紙や、フッター、最後などに表明されています。会社によっては、英語のまま残されていたり、「非管理文書となる」、「非管理文書」、「管理対象外となる」、「管理対象から外されます」その他色々な訳が付けられています。ページのどこに置かれているかによって、表現も違っているようです。おそらくスペースの問題でしょう。

管理対象文書と、非管理対象文書の違いは2つの面から説明できます。1つは、前者が「原本」、後者が「写し」として扱われ、つまり、非管理対象の文書に署名をしても効力はないということで、もう1つは、文字通り、文書管理から外れて、バージョン管理や履歴管理に含まれず、固有の改訂番号も与えられない、ということです。

(紙に)と記しているのは、print という言葉が、場合によっては出力と同義に扱われることがあるので、紙以外の媒体に印刷する場合の規定と区別するためです。これはなくてもよいかもしれません。

医薬品系や、その他の業界によっては、またはISO認定などを目指す会社は、文書管理も非常に厳しいのですが、そういう現場で使われる言葉です。Uncontrolled だから間違いがあってもいい文書、という意味ではありません。

以下のリンクに、関連内容がのっています。ちょっとごちゃごちゃしていますが。

http://www.fujixerox.co.jp/product/service/consulting/isoms/...

http://www.nc-net.or.jp/kouza/iso/kouza5.html
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 23:02
Grading comment
丁寧に説明して下さって、どうもありがとうございました。
最初の方のご回答も正しいと思いましたが、貴方のご回答はわかり易いので、使用させていただきました。
Thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1印刷時非管理文書
tyamamur
3本文書を(紙に)印刷したものは管理対象外とする。
RieM


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
uncontrolled copy when printed.
印刷時非管理文書


Explanation:
Please see Page 1 in the link.


    Reference: http://www.s-enter.com/privacy_policy.pdf
tyamamur
Japan
Local time: 12:02
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michiko tsum (X): I've used 「管理文書」 for controlled documents.
3 hrs
  -> Thank you:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
uncontrolled copy when printed.
本文書を(紙に)印刷したものは管理対象外とする。


Explanation:
これは、社内の文書管理を電子媒体で行なう場合(文書管理ツールなどを使用したり、社内で定めた規定に従って、管理する場合があります)に、書類の表紙や、フッター、最後などに表明されています。会社によっては、英語のまま残されていたり、「非管理文書となる」、「非管理文書」、「管理対象外となる」、「管理対象から外されます」その他色々な訳が付けられています。ページのどこに置かれているかによって、表現も違っているようです。おそらくスペースの問題でしょう。

管理対象文書と、非管理対象文書の違いは2つの面から説明できます。1つは、前者が「原本」、後者が「写し」として扱われ、つまり、非管理対象の文書に署名をしても効力はないということで、もう1つは、文字通り、文書管理から外れて、バージョン管理や履歴管理に含まれず、固有の改訂番号も与えられない、ということです。

(紙に)と記しているのは、print という言葉が、場合によっては出力と同義に扱われることがあるので、紙以外の媒体に印刷する場合の規定と区別するためです。これはなくてもよいかもしれません。

医薬品系や、その他の業界によっては、またはISO認定などを目指す会社は、文書管理も非常に厳しいのですが、そういう現場で使われる言葉です。Uncontrolled だから間違いがあってもいい文書、という意味ではありません。

以下のリンクに、関連内容がのっています。ちょっとごちゃごちゃしていますが。

http://www.fujixerox.co.jp/product/service/consulting/isoms/...

http://www.nc-net.or.jp/kouza/iso/kouza5.html

RieM
United States
Local time: 23:02
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 27
Grading comment
丁寧に説明して下さって、どうもありがとうございました。
最初の方のご回答も正しいと思いましたが、貴方のご回答はわかり易いので、使用させていただきました。
Thank you very much.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search