S.S.

Japanese translation: [Don't translate]

08:32 Jun 17, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: S.S.
Hi

Could you help me with this? It is a head of a certification that shows the preceeding document is the same as the one kept in the office. But, I'm trouble in translating "S.S." and in how I shoud handle these round brackets.

>STATE OF NEW YORK, )
> ) S.S.
>OFFICE OF THE SECRETARY OF STATE )
>
> I have compared the preceding with the original law on file in this >office, and do hereby certify that the same is a correct transcript >therefrom, and of the whole of said original law. .............
Masanaka Takashima (X)
Japan
Local time: 16:49
Japanese translation:[Don't translate]
Explanation:
この用語は解釈に諸説あったことを思い出し、調べてみました。

こういう場合は、実務上のマニュアルのようなものが一番確実だと思って探してみたところ、次のような解説が見つかりました。(リンク先のページの下の方を見てください。)

http://activerain.com/blogsview/116760/Details-about-being-a

他に、
http://www.ltgov.state.ak.us/ltgov/notary/notarymanual.html
にも説明があります。

stateやcountyの名前に慣習的につけているようなので、訳さなくていいように思います。


--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-06-18 12:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

おや、最初のリンクがおかしいですね。すみません。
代わりに別の資料を出しておきます。

Actually, the letters are the abbreviation of the Latin word scilicet, meaning "in particular" or "namely." They appear in the venue, so that the location of the notarization literally reads, "In the State of Florida, in particular the County of ____."
http://notaries.dos.state.fl.us/education/faq/index.html
Selected response from:

sigmalanguage
Japan
Local time: 16:49
Grading comment
I guess I've got a clear picture of this "S.S." issue. Thanks for your informativeness!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3宣誓陳述書 or keep as S.S
Tobe
3[Don't translate]
sigmalanguage


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.s.
宣誓陳述書 or keep as S.S


Explanation:
[Excerpt from the site]
According to my father, a law professor, “It's the preamble to an affidavit, which is a sworn statement made under penalties of perjury before a notary or an officer of the court of that state. The party signing the document has Stated and Sworn in said county whatever is written in the document.”




--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-06-17 14:37:07 GMT)
--------------------------------------------------

[Another link for reference]
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=sworn statement&...


    Reference: http://www.margaret-marks.com/Transblawg/archives/000641.htm...
Tobe
Local time: 03:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: Though initially I had guessed another answer right, I realise your advice is the most helpful when I need to put the whole context into consideration. Sorry for thanking you this late.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.s.
[Don't translate]


Explanation:
この用語は解釈に諸説あったことを思い出し、調べてみました。

こういう場合は、実務上のマニュアルのようなものが一番確実だと思って探してみたところ、次のような解説が見つかりました。(リンク先のページの下の方を見てください。)

http://activerain.com/blogsview/116760/Details-about-being-a

他に、
http://www.ltgov.state.ak.us/ltgov/notary/notarymanual.html
にも説明があります。

stateやcountyの名前に慣習的につけているようなので、訳さなくていいように思います。


--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-06-18 12:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

おや、最初のリンクがおかしいですね。すみません。
代わりに別の資料を出しておきます。

Actually, the letters are the abbreviation of the Latin word scilicet, meaning "in particular" or "namely." They appear in the venue, so that the location of the notarization literally reads, "In the State of Florida, in particular the County of ____."
http://notaries.dos.state.fl.us/education/faq/index.html


sigmalanguage
Japan
Local time: 16:49
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Grading comment
I guess I've got a clear picture of this "S.S." issue. Thanks for your informativeness!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search