conversion of shares into stock

Japanese translation: 株式のストックへの転換

14:03 Jul 11, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) / articles of association
English term or phrase: conversion of shares into stock
36.The Company may, by Ordinary Resolution :
(a) convert any paid-up shares into stock; and
(b) reconvert any stock into paid-up shares of any denomination.
37. The holders of stock may transfer the same or any part thereof in the same manner as, and subject to the same regulations under which, the shares from which the stock arose might, before the conversion, have been transferred, or as near thereof as circumstances admit.
Provided that the Board may from time to time fix the minimum amount of stock transferable, so, however, that such minimum shall not exceed the nominal amount of the shares from which the stock arose.
38. The holders of stock shall, according to the amount of stock held by them, have the
same rights, privileges and advantages as regards dividends, voting at meetings of the
Company and other matters, as if they held the shares from which the stock arose; but
no such privilege or advantage (except participation in the dividends and profits of the
Company and in the assets on winding up) shall be conferred by an amount of stock
which would not, if existing in shares, have conferred that privilege or advantage.
39. Such of the regulations of the Company (other than those relating to share warrants) as
are applicable to paid-up shares shall apply to stock and the words, “share” and
“shareholder” in those regulations shall include “stock” and “stockholder” respectively.
ayshabhutta
Local time: 13:42
Japanese translation:株式のストックへの転換
Explanation:
何となくイギリスかイギリスに関係の深い国の会社定款のように思いますが、だとすると、このstockは資本金の概念に近いと思います。

私もよく分かっていないので、間違っているかもしれませんが・・・
資本金を細かく分割したものがshareで、いくつかのshareをまとめて一まとまりにしたものがstockです。

shareをstockにまとめたり、それをまたshareに分割したところで、ここに書かれているように、それによって出資者(株主)の実質的な権利は変わらないので、何でそんなことをするのか疑問ですが、昔は何か意味があったようです。(詳しいことは知りません。)

訳をどうすべきかは悩みますが、漢字の日本語にこだわるならstockは「資本」か「持分」くらいが近いと思います。しかし、どう訳しても日本語の言葉と同じ意味にはなりませんから、「ストック」とカタカナにしておいた方がいいのかもしれません。また、shareの訳も迷いますが、この会社が株式会社なら「株式」でいいのではないかと思います。

参考までにCompanies Act 2006の一部を引用します。
540 Shares
(1) In the Companies Acts “share”, in relation to a company, means share in the company's share capital.
(2) A company's shares may no longer be converted into stock.

http://www.opsi.gov.uk/acts/acts2006/60046--r.htm


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-07-16 11:58:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

定訳をお探しだったのですね。イギリス英語(シンガポールやインドなども含め)の英日では、定訳を探すのにいつも苦労しています。これも定訳はないのかもしれません。ともかく、このstockのような微妙な用語の訳には本当に困りますね。この種の文書は私も翻訳する可能性があるので、もしどこかで定訳等見つかりましたら教えていただけると助かります。
Selected response from:

sigmalanguage
Japan
Local time: 13:42
Grading comment
シンガポールの会社の定款ですが出回っている雛形とほとんど変わらないので定訳がありそうなのですが見つかりませんでした。カタカナのままにするほか方法がありませんのでご教示のとおり処理させていただきました。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3端株(持ち分)の株式への転換
Noriko Miwa
3株式のストックへの転換
sigmalanguage


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
端株(持ち分)の株式への転換


Explanation:
一単元に満たない端株をshare、stockは単元ごとにまとまった株式を指すのでは?

--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 mins (2007-07-13 14:24:04 GMT)
--------------------------------------------------

一単元未満の株主(端株主)は、その権利が制限されているようです。一般的に、所有する株式数が一単元未満でも、配当を受ける権利などは所有する株式の割合に応じてあるようですが、議決権などは認められていないことが多いようです。その違いがあるため、stockとshareと表現を使いわけているのかなと考えました。



Noriko Miwa
Canada
Local time: 00:42
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
株式のストックへの転換


Explanation:
何となくイギリスかイギリスに関係の深い国の会社定款のように思いますが、だとすると、このstockは資本金の概念に近いと思います。

私もよく分かっていないので、間違っているかもしれませんが・・・
資本金を細かく分割したものがshareで、いくつかのshareをまとめて一まとまりにしたものがstockです。

shareをstockにまとめたり、それをまたshareに分割したところで、ここに書かれているように、それによって出資者(株主)の実質的な権利は変わらないので、何でそんなことをするのか疑問ですが、昔は何か意味があったようです。(詳しいことは知りません。)

訳をどうすべきかは悩みますが、漢字の日本語にこだわるならstockは「資本」か「持分」くらいが近いと思います。しかし、どう訳しても日本語の言葉と同じ意味にはなりませんから、「ストック」とカタカナにしておいた方がいいのかもしれません。また、shareの訳も迷いますが、この会社が株式会社なら「株式」でいいのではないかと思います。

参考までにCompanies Act 2006の一部を引用します。
540 Shares
(1) In the Companies Acts “share”, in relation to a company, means share in the company's share capital.
(2) A company's shares may no longer be converted into stock.

http://www.opsi.gov.uk/acts/acts2006/60046--r.htm


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-07-16 11:58:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

定訳をお探しだったのですね。イギリス英語(シンガポールやインドなども含め)の英日では、定訳を探すのにいつも苦労しています。これも定訳はないのかもしれません。ともかく、このstockのような微妙な用語の訳には本当に困りますね。この種の文書は私も翻訳する可能性があるので、もしどこかで定訳等見つかりましたら教えていただけると助かります。

sigmalanguage
Japan
Local time: 13:42
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Grading comment
シンガポールの会社の定款ですが出回っている雛形とほとんど変わらないので定訳がありそうなのですが見つかりませんでした。カタカナのままにするほか方法がありませんのでご教示のとおり処理させていただきました。ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search