retain

Japanese translation: 就任

00:25 Aug 9, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: retain
Jane Doe was appointed as an Evaluator by agreed order on October 31, 2007, and was retained on November 10, 2007.

ここでのRetainの意味が分かりません。辞書では保留する、保持[維持]する, 保有する; 持続する; 覚えている; (弁護士・召使を)かかえるとあります。
ジェーン・ドウは査定人として10月31日に指名され、11月10日にどうなったのか意味が分かりません。

どなたか分かったら教えてください。
よろしくお願いします。
Naomi Uchida
United States
Local time: 06:52
Japanese translation:就任
Explanation:
10月末に(取締役会などで)指名されて、11月10日に(株主総会などで)承認を得て、正式にこの職に就任した、ということではないでしょうか。最初、「着任」と思ったのですが、こちらのほうが適切ではないかと思います。誰が誰をという前後関係がよくわからないのですが、意味としては、「正式にこの役職についた」ということでよいと思います。留任ですと、引き続きその職にとどまった、ということですよね?これだと10日しかたっていないので、不自然ではないですか?



Selected response from:

Noriko Miwa
Canada
Local time: 09:52
Grading comment
ある時期に指名されれば、次は就任、となるのがこの場合一番しっくりきました。
ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3任用
Luciano Eduardo de Oliveira
3就任
Noriko Miwa
2留任
yumom


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
任用


Explanation:
.

Luciano Eduardo de Oliveira
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
留任


Explanation:
前後がないので、何に対するevaluatorなのかわかりませんので、その役割の性質で訳語を選択されてはいかがでしょう。

yumom
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
就任


Explanation:
10月末に(取締役会などで)指名されて、11月10日に(株主総会などで)承認を得て、正式にこの職に就任した、ということではないでしょうか。最初、「着任」と思ったのですが、こちらのほうが適切ではないかと思います。誰が誰をという前後関係がよくわからないのですが、意味としては、「正式にこの役職についた」ということでよいと思います。留任ですと、引き続きその職にとどまった、ということですよね?これだと10日しかたっていないので、不自然ではないですか?





Noriko Miwa
Canada
Local time: 09:52
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
ある時期に指名されれば、次は就任、となるのがこの場合一番しっくりきました。
ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search