02:26 May 29, 2009 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / indemnification | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: patent_pending Local time: 23:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 独占的な防御と支配 |
| ||
4 | 独自の防衛と制圧 |
| ||
3 | 排他的な防御および支配 |
|
独占的な防御と支配 Explanation: assume the defense とは契約/法律用語で防御を引き受ける、という意味なので、上記のフレーズの訳は独占的な防御と支配(を引き受ける)という意味になると思います。 from 契約・法律用語英和辞典より |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
排他的な防御および支配 Explanation: この文脈だとexclusiveは、排他的とすべきでは? BeautifulPeople BeautifulPeopleは、自己の費用で、その他ユーザーによる補償を免れない問題の排他的 な防御および支配を引き受ける権利を留保します。かかる場合、ユーザーは、利用可能な防御を主張するにあたりBeautifulPeopleに協力します。 第14条(一般条項) ... jp.beautifulpeople.net/frontpage_Terms.asp - 37k - キャッシュ - 類似ページ ボビイ ブラウン:利用規約 お客様は、お客様が閲覧されるあらゆる本ウェブサイト外のページおよびその他のウェブサイトの利用規約およびプライバシー・ ... 損害または費用(合理的な弁護士報酬を含みます。)について当社を防御し、補償し、かつ何らの損害も被らせないことに同意します。 ... お客様と当社との間の完全かつ排他的な合意を構成し、あらゆる事前の提案、 合意またはその他の意思疎通に優先し、それらを支配することを承認し、同意します。 ... www.bobbibrown.co.jp/customerservice/terms.tmpl - 32k - キャッシュ - 類似ページ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
独自の防衛と制圧 Explanation: "assume the exclusive defense and control"は、"exclusively defend and control"という形でも使用されます。 ここで"exclusive"を「排他的」または「独占的」と訳しますと、専門家はともかくとして一般人には「意味がよくわかんな〜い」ということになる恐れがありますので、下記の定義にもとづいて「独自に」と訳し、次に"defense"はとくに問題はありませんので"control"の訳に工夫が必要となります。 "control"は「支配」ではなく、「侵略軍に対する防衛と制圧の任にあたる」という意味での「制圧」、またはこれに似た意味の言葉に訳す必要があります。ちなみに"control"は「防疫」の意味でも使用されます。 exclusively - without any others being included or involved http://www.insightin.com/esl/define.php?word=exclusively&ran... -------------------------------------------------- Note added at 20時間 (2009-05-29 22:47:25 GMT) -------------------------------------------------- 「独自」または「単独」。 文脈的には特許権などの侵害事案や特許無効の申し立て、損害賠償の申し立てなどに対する防衛措置になりますので、「制圧」またはこれに近い表現を使う必要があります。 -------------------------------------------------- Note added at 20時間 (2009-05-29 22:53:54 GMT) -------------------------------------------------- 「制圧」を口語的に表現しますと「抑え込む」。 -------------------------------------------------- Note added at 21時間 (2009-05-30 00:12:58 GMT) -------------------------------------------------- この場合の"control"は、法廷戦術または法廷外交渉によって「損害賠償が不可避となる場合でもその額を最低限に抑え込む」ことを意味しているものと解釈するのが妥当かと思われますが、これを素人にも理解できる簡潔な表現に言い換えるのは容易ではありませんので、どなたか思い付かれた方がおられましたらお願いいたします。 -------------------------------------------------- Note added at 21時間 (2009-05-30 00:18:04 GMT) -------------------------------------------------- この場合は「防除」という訳語は使えませんが: 防除(control or management)とは、被害をある経済水準以下に維持すること: ------------------------------ 総合防除(Integrated Pest Management: IPM)とは、「害虫防除において、い ろいろな防除手段を有機的に組み合わせ、生態系と調和を図りながら、害虫による被害を、ある経済水準以下に維持すること」と定義されています。 http://www7.plala.or.jp/organicrose/ipm01.htm ------------------------------ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.