GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:26 Jan 19, 2010 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yasutomo Kanazawa Japan Local time: 20:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 弁護手続きを提出する代わりに、優先する請求を解決する |
| ||
1 | (部品供給元に)責任転嫁を試みるより、原請求を解決する |
|
弁護手続きを提出する代わりに、優先する請求を解決する Explanation: 上記の文を要約すると、明らかにクライアント側に過失があり、損害賠償を請求された場合、弁護手続きをして法廷で争ったりするよりも、それになるべく近い金額を現金で支払って解決すること、という意味になります。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(部品供給元に)責任転嫁を試みるより、原請求を解決する Explanation: Underlying claim ここで”原請求”の表現が正しいか確信はありませんが、つまりユーザーからの元々の請求のことです。部品メーカーなどに賠償や弁護を転嫁しようとしないで、請求をまず解決しなさいということでは?自信はありません(自信度1です…)。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.