a three quarters majority of votes cast

Japanese translation: 投票総数の4分の3という大多数

15:55 May 25, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: a three quarters majority of votes cast
株主総会の特別議決に必要な投票数ですが、これは、4分の3が承認すればよいのでしょうか? 過半数の4分の3ですか?

すみませんが、ご教示ください。
BeanPaste
Local time: 23:22
Japanese translation:投票総数の4分の3という大多数
Explanation:
「過半数、単純過半数、単純多数(a simple majority)」と区別するために、決議には総投票数の4分の3(75%)の圧倒的大多数の投票が必要だということでしょう。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-25 17:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

「の」が三つ続いて見苦しいので、次のように改めます。
 ・・・総投票数の4分の3(75%)にあたる圧倒的大多数の投票・・・

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-05-26 17:57:40 GMT)
--------------------------------------------------

◇ 一例として以下を参照:
Resolutions shall be passed by a simple majority of votes cast unless the provisions of law provide for …
Selected response from:

Katsushi Saito
Japan
Local time: 23:22
Grading comment
大変参考になりました。どうもありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(全体の)4分の3が承認
Yasutomo Kanazawa
4 +1投票の4分の3という過半数
Yasu Hosomatsu
4 +1投票総数の4分の3という大多数
Katsushi Saito
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(全体の)4分の3が承認


Explanation:
過半数の4分の3だと表現的に少しおかしいと思います。よって、majority(過半数)で4文の3以上が承認すれば可決するということだと思います。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 23:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yoshiaki Sono
3 mins
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
投票の4分の3という過半数


Explanation:
過半数の3/4ならば、”three quarters of the majority votes cast"となります。"a three quarters majority of votes"ですから、投票の過半数、しかも、投票の3/4(すなわち51%とかのすれすれの差ではない、圧倒的過半数)であることが要求されている。という意味でしょう。

Yasu Hosomatsu
Local time: 07:22
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました!助かりました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): ですね。
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
投票総数の4分の3という大多数


Explanation:
「過半数、単純過半数、単純多数(a simple majority)」と区別するために、決議には総投票数の4分の3(75%)の圧倒的大多数の投票が必要だということでしょう。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-25 17:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

「の」が三つ続いて見苦しいので、次のように改めます。
 ・・・総投票数の4分の3(75%)にあたる圧倒的大多数の投票・・・

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-05-26 17:57:40 GMT)
--------------------------------------------------

◇ 一例として以下を参照:
Resolutions shall be passed by a simple majority of votes cast unless the provisions of law provide for …

Katsushi Saito
Japan
Local time: 23:22
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
大変参考になりました。どうもありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Takashi Ikemi: 賛成します。法的な文章であれば「の」の連続は別に問題なく、「投票総数の4分の3の多数」でいいと思います.
10 hrs
  -> Thanks.厳密に言うと「投票総数の4分の3にあたる大多数の賛成票」ですが・・・
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 hrs
Reference: FYI

Reference information:
特別決議
特別決議は、原則として当該株主総会において議決権を行使することができる株主の議決権の過半数を有する株主が出席し、出席した当該株主の議決権の3分の2以上にあたる多数をもって行うものですが、定足数については、定款で3分の1まで軽減することができ、他方、決議要件の3分の2は、定款で引き上げることができます(会社法309条2項)。
http://www.artista.co.jp/article/13270773.html
http://www.dir.co.jp/souken/research/report/law-research/com...

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search