15:17 Aug 17, 2010 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) / 回答いただいた後の編集で申し訳ございませんが、この文書では敷地は関係ありません。 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yoshimine Local time: 14:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 敷地関係 |
| ||
2 +1 | 敷地内および敷地に対し |
| ||
2 -1 | 本契約に従い |
|
敷地関係 Explanation: A popular phase e.g. "Section 9 of the Water Act requires that a person may only make “changes in and about a stream” under an Approval; in accordance with Part 7 of the Water Regulation, including Notification where required; or under a Water Licence or ..." Example sentence(s):
Reference: http://www.stat.go.jp/data/jyutaku/2003/zuhyou/x03002.xls Reference: http://mameta3.blog122.fc2.com/blog-entry-667.html |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
敷地内および敷地に対し Explanation: Referenceがなくて申し訳ないです。 これは"to be done in the premises" および "to be done about the premisies"ということなので、上記の日本語でどうかと思います。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
本契約に従い Explanation: もう遅かったらごめんなさい。念の為。 これは代理人契約書の一文だと思うので、ここのpremisesは前提とか根拠という意味ですよね。自分は法律は専門ではないので定訳があるのかは定かではありませんが、自分の知っている代理人契約書では、『本契約に従い、甲は乙に対し、甲が製造する製品をXXXXXXX(通常販売エリアが入る)において乙が販売する権利を付与する。』といった感じの一文が良く目にします。ご質問の分ではHEREBY さんが弁護士を代理人に立てる際に署名をする契約書だと思いますので、ここは当該個所を訳しだすより『本契約に従い、・・・。』とさらりと通り過ぎる方がすっきりするかと思います。 Reference: http://www.fineteqint.com/pdf/contract2.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.