in and about the premises

Japanese translation: 本契約に従い

15:17 Aug 17, 2010
English to Japanese translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general) / 回答いただいた後の編集で申し訳ございませんが、この文書では敷地は関係ありません。
English term or phrase: in and about the premises
HEREBY GIVING AND GRANTING unto my said Attorney-in-fact full power and authority whatsoever requisite and necessary to be done in and about the premises, as fully to all intents and purposes as I might or could lawfully ...

という文書のin and about the premisesの箇所の訳し方が分かりません。よろしくお願いいたします。なおできましたら、18日中によろしくお願い致します。
Hamuri
Japan
Local time: 14:32
Japanese translation:本契約に従い
Explanation:
もう遅かったらごめんなさい。念の為。

これは代理人契約書の一文だと思うので、ここのpremisesは前提とか根拠という意味ですよね。自分は法律は専門ではないので定訳があるのかは定かではありませんが、自分の知っている代理人契約書では、『本契約に従い、甲は乙に対し、甲が製造する製品をXXXXXXX(通常販売エリアが入る)において乙が販売する権利を付与する。』といった感じの一文が良く目にします。ご質問の分ではHEREBY さんが弁護士を代理人に立てる際に署名をする契約書だと思いますので、ここは当該個所を訳しだすより『本契約に従い、・・・。』とさらりと通り過ぎる方がすっきりするかと思います。

Selected response from:

Yoshimine
Local time: 14:32
Grading comment
どうも有難うございます。本契約書の事項を履行するのに。。。というふうになるのかなと思っています。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4敷地関係
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
2 +1敷地内および敷地に対し
michiko tsum (X)
2 -1本契約に従い
Yoshimine


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
敷地関係


Explanation:
A popular phase e.g. "Section 9 of the Water Act requires that a person may only make “changes in and about a stream” under an Approval; in accordance with Part 7 of the Water Regulation, including Notification where required; or under a Water Licence or ..."

Example sentence(s):
  • 総 数, 敷地内にあり, 敷地外にあり, 総 数, 敷地内にあり, 敷地外にあり, 総 数 ... 14, 1), premise, premise, 1), premise, premise, 1), premise, premise ...
  • on the premises 「敷地内に/建物内に」 ... 得点によってレベルわけされていますが、自分的にはあまり関係ないかな・・・という感じがしました。

    Reference: http://www.stat.go.jp/data/jyutaku/2003/zuhyou/x03002.xls
    Reference: http://mameta3.blog122.fc2.com/blog-entry-667.html
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 12:32
Native speaker of: Thai
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: お礼が遅れて申し訳ございません。どうもありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
敷地内および敷地に対し


Explanation:
Referenceがなくて申し訳ないです。

これは"to be done in the premises" および "to be done about the premisies"ということなので、上記の日本語でどうかと思います。


michiko tsum (X)
Canada
Local time: 22:32
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: お礼が遅れて申し訳ございません。どうも有難うございました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: This answer makes sense. I found the exact same English sentence here, and it relates to the company's premises (site), and not "preamble" in plural. http://www.faqs.org/sec-filings/100331/N-VIRO-INTERNATIONAL-...
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
本契約に従い


Explanation:
もう遅かったらごめんなさい。念の為。

これは代理人契約書の一文だと思うので、ここのpremisesは前提とか根拠という意味ですよね。自分は法律は専門ではないので定訳があるのかは定かではありませんが、自分の知っている代理人契約書では、『本契約に従い、甲は乙に対し、甲が製造する製品をXXXXXXX(通常販売エリアが入る)において乙が販売する権利を付与する。』といった感じの一文が良く目にします。ご質問の分ではHEREBY さんが弁護士を代理人に立てる際に署名をする契約書だと思いますので、ここは当該個所を訳しだすより『本契約に従い、・・・。』とさらりと通り過ぎる方がすっきりするかと思います。




    Reference: http://www.fineteqint.com/pdf/contract2.pdf
Yoshimine
Local time: 14:32
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
どうも有難うございます。本契約書の事項を履行するのに。。。というふうになるのかなと思っています。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: HEREBYさんが署名をする???Yes, I disagree with the suggestion that "in and about the premises" means 本契約に従い. Furthermore, I disagree with the explanation you gave. HEREBY is not referring to a person who is signing this power of attorney document.
1 day 11 hrs
  -> I appreciate your comment. You disagree with my suggestion "本契約に従い" or what?????
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search