"functions embodied on, or in the materials of

Japanese translation: 本webサイト上で、または本サイトの資料において具現化された機能

22:10 Sep 7, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / 免責条項
English term or phrase: "functions embodied on, or in the materials of
よく見かける表現ですが、この "in the materials of"が訳せません。一般的な言い方はどのようなものでしょうか。

THE FUNCTIONS EMBODIED ON, OR IN THE MATERIALS OF, THIS WEBSITE ARE NOT WARRANTED TO BE UNINTERRUPTED OR WITHOUT ERROR.
michiko tsum (X)
Canada
Local time: 21:29
Japanese translation:本webサイト上で、または本サイトの資料において具現化された機能
Explanation:
このmaterial は、データや情報なども含めて、直接的、間接的にサイトの構成要素となっているものだと思います。資料、資料内容と訳すこともあります。

そこで具体的に表現された機能に支障がないこと、誤りがないことを保証するものではありません。という意味です。
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 00:29
Grading comment
「資料」なんですね。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3本webサイト上で、または本サイトの資料において具現化された機能
RieM
3(このウェブサイト)、もしくはその構成要素に盛り込まれた機能
Takashi Fukunaga
3(当ウェブサイト内に)組み込まれた機能、あるいは資料
Yasutomo Kanazawa
1素材とともに、もしくは素材内に具現化された機能
cinefil


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
素材とともに、もしくは素材内に具現化された機能


Explanation:
a guess

cinefil
Japan
Local time: 13:29
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: お時間をさいていただき、ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
本webサイト上で、または本サイトの資料において具現化された機能


Explanation:
このmaterial は、データや情報なども含めて、直接的、間接的にサイトの構成要素となっているものだと思います。資料、資料内容と訳すこともあります。

そこで具体的に表現された機能に支障がないこと、誤りがないことを保証するものではありません。という意味です。

RieM
United States
Local time: 00:29
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 27
Grading comment
「資料」なんですね。ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(このウェブサイト)、もしくはその構成要素に盛り込まれた機能


Explanation:
「ウェブサイトそのものに盛り込まれた機能、またはその(ウェブサイトにリンクしたページ等の)ウェブサイトを構成する要素に盛り込まれた機能」ということではないでしょうか。

Takashi Fukunaga
Japan
Local time: 13:29
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: Takさんのご意見も参考になりました。ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(当ウェブサイト内に)組み込まれた機能、あるいは資料


Explanation:
資料の部分はデータや内容、コンテンツでも良いと思います。一例としてデータやコンテンツの中に記載されているリンク先などのことを指しているのではないでしょうか。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 13:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Rieさんの「資料の機能」を選ばせていただきました。ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search