GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:39 Sep 16, 2010 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) / Complains | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Junko F Japan Local time: 10:13 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | 名称不詳 |
| ||
3 | 仮名 |
| ||
2 | 匿名 |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
does 名称不詳 Explanation: michiko tsumuraさんのおっしゃるとおり、Doe (つまりJohn Doe)の複数形だと思います。 日本語でドウで普通に通じるかわからないので、私なら「名称不詳(会社ということなので姓名不詳はおかしいと思うので)16号から20号」というようにしておくと思います。 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-09-17 00:42:56 GMT) -------------------------------------------------- もし、これらの会社がたとえば被告人であるとか、もう少しその立場が明確であれば、被告16号~20号といった表記の方がすっきりするかと思います。 |
| |
Grading comment
| ||