any thing I may lawfully authorise

Japanese translation: 法の認める範囲で私が権限を与えるあらゆる事項

04:44 Apr 23, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / General power of attorney
English term or phrase: any thing I may lawfully authorise
委任状の中の文です。

I authorise my attorney to do on my behalf any thing I may lawfully authorise an attorney to do in relation to the XXX Bank account in my name no. xxx xxx BSB ooo ooo.

よくある表現だと思いますが、こうした委任状の場合はどのような日本語訳にするのが通常なのでしょうか?
よろしくお願いします。
Y. K.
Local time: 21:57
Japanese translation:法の認める範囲で私が権限を与えるあらゆる事項
Explanation:
挙げられている部分全体を訳すと以下のような形が自然だと思います。

私は、法の認める範囲で私が権限を与える私名義のXXX銀行、xxx xxx口座、支店コードooo oooに関するあらゆる事項を私に代って行うことを私の代理人に授権する。
Selected response from:

T.B.
United States
Local time: 06:57
Grading comment
ありがとうございました。最終的には、「合法的に私が権限を与え得るすべての事項」と訳すことにしました。他の皆さんのお答えも大変参考になりました。Thanks, everyone !!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2法の認める範囲で私が権限を与えるあらゆる事項
T.B.
3 +1法に反することなく代理人に一切授権する
Yasutomo Kanazawa
3 +1私が合法的に委任/認可する全て
cinefil


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
any thing i may lawfully authorise
法に反することなく代理人に一切授権する


Explanation:
私は代理人に対し、私に代わって自分名義のXXX銀行の口座XXXに関し、法に反することなく一切授権するものとする。、でどうでしょうか。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 20:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
5 hrs
  -> Thank you very much, Soonthon.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
any thing i may lawfully authorise
法の認める範囲で私が権限を与えるあらゆる事項


Explanation:
挙げられている部分全体を訳すと以下のような形が自然だと思います。

私は、法の認める範囲で私が権限を与える私名義のXXX銀行、xxx xxx口座、支店コードooo oooに関するあらゆる事項を私に代って行うことを私の代理人に授権する。

T.B.
United States
Local time: 06:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 46
Grading comment
ありがとうございました。最終的には、「合法的に私が権限を与え得るすべての事項」と訳すことにしました。他の皆さんのお答えも大変参考になりました。Thanks, everyone !!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi: lawfullyを「法の認める範囲で」としている表現が自然で良いと思いました。  
10 mins
  -> Thanks!

agree  Masami Matsuyuki: mayの改まった妥当性の意を訳出して「権限を与え得る全ての事項」とすると良いのではないでしょうか。
11 hrs
  -> That's right. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
any thing i may lawfully authorise
私が合法的に委任/認可する全て


Explanation:
http://pentan.info/doc/rfc/j3924.html
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/lawfully

cinefil
Japan
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: この場合、lawfullyは合法的で十分でしょうね。-
8 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search