instead of and/or

Japanese translation: の代わりにおよび/あるいはこのライセンス条件のほかに

14:25 Dec 13, 2013
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Terms
English term or phrase: instead of and/or
X may rely in their sole discretion on their applicable third party software license terms instead of and/or in addition to the terms of this License.

よろしくお願いいたします。
TranslatorENJP
Japan
Local time: 10:45
Japanese translation:の代わりにおよび/あるいはこのライセンス条件のほかに
Explanation:
ここでのinstead of以下の部分は最後に来ているterms of this Licenseにかかっています。
文章全体を解説すると、Xはこのライセンス条件の代わりにおよび/あるいはこのライセンス条件のほかに、単独の裁量(判断)で適用される第三者ソフトウェアライセンス条件に依存することができる、ということになります。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 10:45
Grading comment
ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1の代わりにおよび/あるいはこのライセンス条件のほかに
Yasutomo Kanazawa
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
の代わりにおよび/あるいはこのライセンス条件のほかに


Explanation:
ここでのinstead of以下の部分は最後に来ているterms of this Licenseにかかっています。
文章全体を解説すると、Xはこのライセンス条件の代わりにおよび/あるいはこのライセンス条件のほかに、単独の裁量(判断)で適用される第三者ソフトウェアライセンス条件に依存することができる、ということになります。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 10:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 35
Grading comment
ありがとうございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Gibney
4 hrs
  -> Thank you very much!

agree  MariyaN (X)
11 hrs
  -> Thank you very much!

disagree  Yumico Tanaka (X): Yumico Tanaka: 「および/または」とするしかない、ということはないと思います。「このライセンス条件の代わりに、あるいはその他に」という平たい文の方がはっきりして好まれる場合もあります。
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 12 hrs
Reference: FYI

Reference information:
A and/or B という表現の意味は、A and B も、A or B も含まれます。「AとBの両方」かもしれないし、「Aだけ」「Bだけ」のどちらかかもしれない、そういうときに用いられます。上の例で言うと、買主がその製品に関して保有している権利は、知的財産権と工業所有権の両方かもれないし、知的財産権だけかもしれないし、工業所有権かもしれない、ということです。場合によってはややこしくなるので、and /or の使用を好まない人もいるのですが、それでも頻繁に使用されます。訳すときは、そこで意味されることをしっかり理解しつつ、「および/または」とするしかありません。
http://www.hicareer.jp/trans/houritsu2/index07.html

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search