23:54 Sep 15, 2017 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 会社若しくはその代理人により、同代表として、又は同指示により |
| ||
3 | 会社もしくはその代理人により、その代理として、あるいはその指示を受けて、 |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
このページが分かりやすかったです |
|
会社若しくはその代理人により、同代表として、又は同指示により Explanation: 一つの案です。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
会社もしくはその代理人により、その代理として、あるいはその指示を受けて、 Explanation: by(会社+エージェント)~により + on behalf of (会社+エージェント) ~の代わりに、~の代理として + at direction of (会社+エージェント) ~の指示を受けて、 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 days 1 hr peer agreement (net): +1 |
Reference: このページが分かりやすかったです Reference information: 5年くらい前に見つけた時、「なんて分かりやすい説明なんだ!」と感動しました。 Reference: http://adminn.fc2web.com/houmu/kisoyougo/kisoyougo.html |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.