major complaints remain on enforcement, counterfeiting and time restrictions fo

Japanese translation: 運用状況や偽造問題、保護年限などの点で多分に不満が残る・・・

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:major complaints remain on enforcement, counterfeiting and time restrictions fo
Japanese translation:運用状況や偽造問題、保護年限などの点で多分に不満が残る・・・
Entered by: sasuke

02:29 May 30, 2004
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: major complaints remain on enforcement, counterfeiting and time restrictions fo
In terms of enhanced patent protection, China's new IP regulations have been welcomed by the West, althought major complaints remain on enforcement, counterfeiting and time restrictions for IP protection.
sasuke
Local time: 01:58
運用状況や偽造問題、保護年限などの点で多分に不満が残る・・・
Explanation:
IP=intellectual property (知的財産)

西側としては、IP(知的財産)に関する中国の新たな規制措置には運用状況や偽造問題、保護年限などの点で多分に不満が残るものの、IP所有権保護の強化という意味では歓迎している。

Hope it helps.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-31 05:21:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Pls refer to:

http://www.reed-electronics.com/electronicnews/article/CA405...

http://www.dcat.org/pdfs/ScripMag_May2004.pdf


Selected response from:

kokuritsu
Local time: 01:58
Grading comment
よくわかりました。ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4運用状況や偽造問題、保護年限などの点で多分に不満が残る・・・
kokuritsu


  

Answers


1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
運用状況や偽造問題、保護年限などの点で多分に不満が残る・・・


Explanation:
IP=intellectual property (知的財産)

西側としては、IP(知的財産)に関する中国の新たな規制措置には運用状況や偽造問題、保護年限などの点で多分に不満が残るものの、IP所有権保護の強化という意味では歓迎している。

Hope it helps.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-31 05:21:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Pls refer to:

http://www.reed-electronics.com/electronicnews/article/CA405...

http://www.dcat.org/pdfs/ScripMag_May2004.pdf




kokuritsu
Local time: 01:58
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
よくわかりました。ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search