21:31 Jun 3, 2004 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: humbird | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | No such thing, I guess |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
No such thing, I guess Explanation: As far as I know, unlike Guide/Interpreter (which one must pass nationa exam to claim to be one), translator is not a government-lisenced occupation in the country (just like USA). Neither do I think JAT membership permits such authority. In this respect Nihon Honyakuka Kyoukai seems to maintain highest reputation, but I do not think they conduct such activity (as giving national exam-equivalent accreditation tesing or like). In sum, just like you don't have to possess Ph.D in psychology to open up a psychology couseling business, in Japan a translator doesn't have to have such certificate or license to create translated legal file. In order to satisfy such a requirement as you are talking, you have to hire well reputed, well-established, skilled translator of years of years of experiences. If it is a legal document, best solution would be a lawyer (the one who passed lawyer exam by the government) who is also have good translation experiences. Following is website of the Nihon Honyakuka Kyokai. http://www.npotown.net/urban/npomap/npo/npo_023.htm -------------------------------------------------- Note added at 2004-06-04 04:42:53 (GMT) -------------------------------------------------- You must forgive me there are few typos in my statement, such as lisence. -------------------------------------------------- Note added at 2004-06-04 17:33:07 (GMT) -------------------------------------------------- Gianfranco is right. This is not a forum to address this type of question. Nevertheless, if I can add one more idea to maintain my \"Good Samaritan\" stance for fellow translators, my suggestion being that the finished document (assuming the translator has done good job), an endorcement by a Japanese Notary Public who is apt in English is certainly a consideration. |
| |