lead plaintiff

Japanese translation: 選定当事者(原告); (代表当事者)

15:10 Jul 5, 2004
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: lead plaintiff
"lead plaintiff" is used for class action suits. It is defined as a representative person(s) or party appointed by the court, who stands in for and acts on behalf of the other class members in the litigation.
aishihara
Local time: 21:52
Japanese translation:選定当事者(原告); (代表当事者)
Explanation:
【藤田委員】私は30数年間民事訴訟をやりましたけれども、選定当事者が選定されたという例はその間1件か2件です。それから、アメリカのクラスアクションのような制度が公害紛争処理法にあるんです。42条の7、8、9で、「代表当事者」という名前にしてあるんですけれども、代表当事者を選定しろという選定命令とか、それに応じないと裁定委員会が代表当事者を選定できるという内容です。アメリカの連邦地方裁判所民事訴訟規則のクラスアクションの規定をモデルにしてこの規定をつくったんですが、これが47年の改正で入れられて、それから30年近く経っているのにこれが1件も使われていない。

・・・・・・・

【竹下会長代理】いやいや、そういう議論をして、クラスアクションという制度がアメリカにあり、少なくともアメリカではそれがよく機能している。だから、それと同じような機能を果たせるように、日本に元々ある制度を直したのです。その方が日本では使い勝手がいいでしょうというのでつくったわけですよ。アメリカのクラスアクションにも問題点はあるのだし、日本には日本のそれまでの訴訟制度の基本的考え方とも調和し、クラスアクションと同じような機能を果たせるようなものをつくりましょうというので、選定当事者制度を改善したわけです。

http://www.kantei.go.jp/jp/sihouseido/dai54/54gijiroku.html
--------------------------------------

※19  クラス・アクション
   
 少額多数の被害者の中から1人または数名の代表者が名乗り出て,被害者総員の損害賠償請求を一括して訴えることのできる制度。クラス・アクションの通知を受けた被害者は,特にそのクラスからの除外を申し出ない限り,当然にその訴訟手続に組み入れられ,その代表当事者の受けた判決に拘束される。

http://wp.cao.go.jp/zenbun/kokuseishin/spc16/houkoku_c/spc16...
-------------------------------------
米国のクラス・アクションによく似た制度として、日本では選定当事者制度というものがあるようです(全く同じというわけではないようです)。
最初のリンクがご参考になるかもしれません。

Hope this helps.
Good luck!
Selected response from:

Hidenori Nakamura
Local time: 10:52
Grading comment
どうもありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2原告団代表
Mike Maynerich
4原告団長
jsl (X)
3選定当事者(原告); (代表当事者)
Hidenori Nakamura


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
原告団長


Explanation:
How about "原告団長"? This term co-occurs in Japanese news articles about class action suits.



    Reference: http://www.chugoku-np.co.jp/abom/03abom/nintei/03060601.html
    Reference: http://www.kobe-np.co.jp/sinsai/fukkou/fukkou22/22-05.html
jsl (X)
Local time: 10:52
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
原告団代表


Explanation:
I have worked in legal translation and interpretation for quite a long time now, and I hear the term "原告団代表" uttered more often than "原告団長."

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 48 mins (2004-07-05 20:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

Somehow it keeps getting cut off. It should have read, ¥"Genkoku-dan Daihyou.¥"

Mike Maynerich
Japan
Local time: 10:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kurt Hammond
7 hrs
  -> Thank you

agree  humbird: More likely in the fully spelled term.
7 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
選定当事者(原告); (代表当事者)


Explanation:
【藤田委員】私は30数年間民事訴訟をやりましたけれども、選定当事者が選定されたという例はその間1件か2件です。それから、アメリカのクラスアクションのような制度が公害紛争処理法にあるんです。42条の7、8、9で、「代表当事者」という名前にしてあるんですけれども、代表当事者を選定しろという選定命令とか、それに応じないと裁定委員会が代表当事者を選定できるという内容です。アメリカの連邦地方裁判所民事訴訟規則のクラスアクションの規定をモデルにしてこの規定をつくったんですが、これが47年の改正で入れられて、それから30年近く経っているのにこれが1件も使われていない。

・・・・・・・

【竹下会長代理】いやいや、そういう議論をして、クラスアクションという制度がアメリカにあり、少なくともアメリカではそれがよく機能している。だから、それと同じような機能を果たせるように、日本に元々ある制度を直したのです。その方が日本では使い勝手がいいでしょうというのでつくったわけですよ。アメリカのクラスアクションにも問題点はあるのだし、日本には日本のそれまでの訴訟制度の基本的考え方とも調和し、クラスアクションと同じような機能を果たせるようなものをつくりましょうというので、選定当事者制度を改善したわけです。

http://www.kantei.go.jp/jp/sihouseido/dai54/54gijiroku.html
--------------------------------------

※19  クラス・アクション
   
 少額多数の被害者の中から1人または数名の代表者が名乗り出て,被害者総員の損害賠償請求を一括して訴えることのできる制度。クラス・アクションの通知を受けた被害者は,特にそのクラスからの除外を申し出ない限り,当然にその訴訟手続に組み入れられ,その代表当事者の受けた判決に拘束される。

http://wp.cao.go.jp/zenbun/kokuseishin/spc16/houkoku_c/spc16...
-------------------------------------
米国のクラス・アクションによく似た制度として、日本では選定当事者制度というものがあるようです(全く同じというわけではないようです)。
最初のリンクがご参考になるかもしれません。

Hope this helps.
Good luck!

Hidenori Nakamura
Local time: 10:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
どうもありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search