OR-DR Midwife

Japanese translation: 手術室・分娩室 (担当の) 助産婦

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:OR-DR Midwife
Japanese translation:手術室・分娩室 (担当の) 助産婦
Entered by: KathyT

09:53 Nov 7, 2004
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / birth certificate
English term or phrase: OR-DR Midwife
出生証明書の作成者の署名欄ですが、"Title of Position" が "OR-DR Midwife" となっています。Midwife は当然「助産師(婦)」ですがその前の OR-DR は何を表すものでしょうか。出生証明書の発行国はフィリピンです。

アドバイスのほど宜しくお願いします。

桑原
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 10:40
手術室・分娩室
Explanation:
I would agree with Richard Benham's guess (above).
Births are either by Caesarean (U.S.: Cesarean) section, in which case they take place in an operating room/theatre, or by regular (vaginal) delivery, in which case they may take place in the delivery room (also called birthing room).
So I would go for 手術室・分娩室

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 53 mins (2004-11-08 03:47:16 GMT)
--------------------------------------------------

Oh! And 助産婦(師)for midwife, as you said.
Selected response from:

KathyT
Australia
Local time: 12:40
Grading comment
Thank you very much, everyone. If originated as a response, I'd grade Mr. Benham as the meanings speak for themselves, while I do appreaciate the description & references Kathy-san gave, thank you. -
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2手術室・分娩室
KathyT


Discussion entries: 5





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
or-dr midwife
手術室・分娩室


Explanation:
I would agree with Richard Benham's guess (above).
Births are either by Caesarean (U.S.: Cesarean) section, in which case they take place in an operating room/theatre, or by regular (vaginal) delivery, in which case they may take place in the delivery room (also called birthing room).
So I would go for 手術室・分娩室

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 53 mins (2004-11-08 03:47:16 GMT)
--------------------------------------------------

Oh! And 助産婦(師)for midwife, as you said.



    Reference: http://www.ebata.or.jp/facilities_2.html
    Reference: http://www.sato-hospital.gr.jp/sisetu/sisetu_2f.html
KathyT
Australia
Local time: 12:40
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much, everyone. If originated as a response, I'd grade Mr. Benham as the meanings speak for themselves, while I do appreaciate the description & references Kathy-san gave, thank you. -

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tappi_k
7 hrs
  -> thank you, tappitikarrassk-san.

agree  Will Matter
19 hrs
  -> thank you, willmatter-san.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search