GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:29 Mar 7, 2005 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / law suit / complaint | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yutaka Matsumoto Local time: 19:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 社団 |
|
社団 Explanation: 専門家の方がいらっしゃれば、出しゃばるところではないのですが、何事も勉強ということで、敢えて...。 出典は「英米法辞典」(東京大学出版会)で、associateには「同業者」、associationに「社団」および「法人格なき社団」があります。ここでは、「個人」、「法人」の後なので、「社団」でよろしいかと思いました。or othersを含めると「社団その他」となるかと...。 -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 20 mins (2005-03-07 10:49:10 GMT) -------------------------------------------------- 最終的には、「法人格なき社団その他」がいいのかもしれません。 -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 39 mins (2005-03-07 12:08:14 GMT) -------------------------------------------------- or otherwiseでしたね。含意に差がありますかどうか...。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.