associate

Japanese translation: 社団

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:associate
Japanese translation:社団
Entered by: Yutaka Matsumoto

04:29 Mar 7, 2005
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / law suit / complaint
English term or phrase: associate
This "associate" appears in the following sentence, which in turn appears in a law-suit-related document.
"The true names and capacities, whether individual, corporate, ASSOCIATE or otherwise, of defendants, DOES 1 through 100, inclusive, are unknown to plaintiffs, who therefore sue said defendants by such names and plaintiffs will seek leave to amend this complaint when the same has been ascertained."
Naoki Chiba
Japan
Local time: 19:39
社団
Explanation:
専門家の方がいらっしゃれば、出しゃばるところではないのですが、何事も勉強ということで、敢えて...。
出典は「英米法辞典」(東京大学出版会)で、associateには「同業者」、associationに「社団」および「法人格なき社団」があります。ここでは、「個人」、「法人」の後なので、「社団」でよろしいかと思いました。or othersを含めると「社団その他」となるかと...。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 20 mins (2005-03-07 10:49:10 GMT)
--------------------------------------------------

最終的には、「法人格なき社団その他」がいいのかもしれません。

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 39 mins (2005-03-07 12:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

or otherwiseでしたね。含意に差がありますかどうか...。
Selected response from:

Yutaka Matsumoto
Local time: 19:39
Grading comment
おっしゃるとおり社団で正しいと思います。Thank You.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3社団
Yutaka Matsumoto


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
社団


Explanation:
専門家の方がいらっしゃれば、出しゃばるところではないのですが、何事も勉強ということで、敢えて...。
出典は「英米法辞典」(東京大学出版会)で、associateには「同業者」、associationに「社団」および「法人格なき社団」があります。ここでは、「個人」、「法人」の後なので、「社団」でよろしいかと思いました。or othersを含めると「社団その他」となるかと...。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 20 mins (2005-03-07 10:49:10 GMT)
--------------------------------------------------

最終的には、「法人格なき社団その他」がいいのかもしれません。

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 39 mins (2005-03-07 12:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

or otherwiseでしたね。含意に差がありますかどうか...。

Yutaka Matsumoto
Local time: 19:39
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
おっしゃるとおり社団で正しいと思います。Thank You.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search