At Issue Memorandum and Designation Statement

Japanese translation: 争点覚書および指定書

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:At Issue Memorandum and Designation Statement
Japanese translation:争点覚書および指定書
Entered by: Yutaka Matsumoto

04:35 Mar 7, 2005
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / law suit / complaint
English term or phrase: At Issue Memorandum and Designation Statement
These are names of legal documents which have to be filed after the original complaint has been filed. I would like to know the established or conventional ways to translate the names of these documents.
Naoki Chiba
Japan
Local time: 06:45
争点覚書および指名書
Explanation:
仕切り直しの参考訳です。「指名書」は訴訟関連に限りませんが、かなりGoogleでもヒットします。ただし、designationは「英米法辞典」にありません。

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 14 hrs 45 mins (2005-03-10 19:20:56 GMT)
--------------------------------------------------

Rule 29 Form and content of claims (1)The claims shall define the matter for which protection is sought in terms of the technical features of the invention. Wherever appropriate, claims shall contain: (a)a statement indicating the designation of the subject-matter of the invention and those technical features which are necessary for the definition of the claimed subject-matter but which, in combination, are part of the prior art;
仕事中に上記のような部分を見つけました。米国特許法の一節らしく、お尋ねの分野とは異なるかもしれませんが、ご参考になるかと。他にも官職名、製品の識別名、などにもdesignationが使われていました。hemelaniさんご指摘のように「指定書」がいいのかもしれません。

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-03-11 18:48:03 GMT)
--------------------------------------------------

himelaniさんですね。どうやらメガネを変える必要があります。済みません。

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-03-11 22:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

現物らしきものに当たりましたが、原告、被告双方の証拠開示手続きの一環という雰囲気で、一筋縄ではいかないようです。少なくとも「指名書」でないことは明らかになりましたが、「指定書」でいいのかどうか。勉強ついでに、専門家のご意見をうかがいたいですね。
4.6 Designation Statement
All actions subject to these rules shall be deemed to be a Class 1 cases unless otherwise requested in a designation statement by counsel or any party appearing without counsel and thereafter ordered by the court.
a. Each party who requests than an action be designated other than a Class 1 case shall file a designation statement at any time after the action is commenced but in no event later than the time of filing the Case Management Statement.
b. The designation statement shall set forth all information required therein describing the nature and complexity of the substantive and procedural issues, discovery, law and motion and any other factors effecting designation of the case.

http://www.mendocino.courts.ca.gov/docs/Rules of Court July ...


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-03-12 05:31:15 GMT)
--------------------------------------------------

結局、「伝統的にpleading(訴答)が担ってきた、事実を相手方に伝え争点を明確にするという機能¥を、pretrial conference(正式事実審理前協議)とともに分担するという一面もある」(『英米法辞典』)discoveryの提出書類の1つで、日本の民法にはない手続きのようですから、強いて訳すなら類似のものを当てるしかないでしょうから、「指定書」でいいというのが結論です。
下記の例では、「答弁書」に2通の指定書を添付している例です。
http://www1.jca.apc.org/juki85/NishiTokyo/touben.html
ここまでにします。
Selected response from:

Yutaka Matsumoto
Local time: 06:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2争点覚書および指名書
Yutaka Matsumoto


Discussion entries: 1





  

Answers


2 days 15 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
at issue memorandum and designation statement
争点覚書および指名書


Explanation:
仕切り直しの参考訳です。「指名書」は訴訟関連に限りませんが、かなりGoogleでもヒットします。ただし、designationは「英米法辞典」にありません。

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 14 hrs 45 mins (2005-03-10 19:20:56 GMT)
--------------------------------------------------

Rule 29 Form and content of claims (1)The claims shall define the matter for which protection is sought in terms of the technical features of the invention. Wherever appropriate, claims shall contain: (a)a statement indicating the designation of the subject-matter of the invention and those technical features which are necessary for the definition of the claimed subject-matter but which, in combination, are part of the prior art;
仕事中に上記のような部分を見つけました。米国特許法の一節らしく、お尋ねの分野とは異なるかもしれませんが、ご参考になるかと。他にも官職名、製品の識別名、などにもdesignationが使われていました。hemelaniさんご指摘のように「指定書」がいいのかもしれません。

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-03-11 18:48:03 GMT)
--------------------------------------------------

himelaniさんですね。どうやらメガネを変える必要があります。済みません。

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-03-11 22:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

現物らしきものに当たりましたが、原告、被告双方の証拠開示手続きの一環という雰囲気で、一筋縄ではいかないようです。少なくとも「指名書」でないことは明らかになりましたが、「指定書」でいいのかどうか。勉強ついでに、専門家のご意見をうかがいたいですね。
4.6 Designation Statement
All actions subject to these rules shall be deemed to be a Class 1 cases unless otherwise requested in a designation statement by counsel or any party appearing without counsel and thereafter ordered by the court.
a. Each party who requests than an action be designated other than a Class 1 case shall file a designation statement at any time after the action is commenced but in no event later than the time of filing the Case Management Statement.
b. The designation statement shall set forth all information required therein describing the nature and complexity of the substantive and procedural issues, discovery, law and motion and any other factors effecting designation of the case.

http://www.mendocino.courts.ca.gov/docs/Rules of Court July ...


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-03-12 05:31:15 GMT)
--------------------------------------------------

結局、「伝統的にpleading(訴答)が担ってきた、事実を相手方に伝え争点を明確にするという機能¥を、pretrial conference(正式事実審理前協議)とともに分担するという一面もある」(『英米法辞典』)discoveryの提出書類の1つで、日本の民法にはない手続きのようですから、強いて訳すなら類似のものを当てるしかないでしょうから、「指定書」でいいというのが結論です。
下記の例では、「答弁書」に2通の指定書を添付している例です。
http://www1.jca.apc.org/juki85/NishiTokyo/touben.html
ここまでにします。

Yutaka Matsumoto
Local time: 06:45
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kyoko Kakeshita: 指定書かも。 www.tama-h.co.jp/keibai/yusi.htm  graddiary.hp.infoseek.co.jp/seme1/d7/keiso.htm
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search