10:29 Feb 7, 2014 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Intellectual property | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yo Josef Matsui United States Local time: 23:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 10年分の資金 |
| ||
3 | 償還期限を10年とするファンド(10年債) |
| ||
3 | 期間10年のファンド |
|
10年分の資金 Explanation: 10-year fund 10年分の資金 のはずです。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
償還期限を10年とするファンド(10年債) Explanation: 紹介されている文脈の前後(文献全体)が何について語っているのか分からないので、推測できる範囲で考えました。 まず、a 10-year fund と期間を言っていることからすると、ファンドが発行する債券の償還期限のことだと思います。つぎに、potential government backing of 2 trillion yenの部分ですが、issueではなくback[ing]とあることに加え、金額からすると10年間にわたる政府からの税制支援、つまり免税ではないかと思います。それからpotentialとありますが、ファンドの組成に向けた事業計画案か何かでしょうか。地域や企業の再生を図るファンドが思いつきますが、確信は持てません。 関連性があるかどうかわかりませんが何かの参考に。 http://www.fsa.go.jp/policy/shokenzeisei/05.pdf http://www.kantei.go.jp/jp/singi/tiikisaisei/furusato/dai4/s... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
期間10年のファンド Explanation: 金融関係の文書ではなく、知的財産関係の文書に出てくるものなら、「期間10年のファンド」で十分かもしれません。(投資期間10年や運用期間10年でも良いかもしれませんが。) Government backing の部分ですが、政府保証枠のことかもしれません。知的財産ファンドにも投資している産業革新機構という半民半官のファンドは出資金は2,800億円強ですが、政府保証が1兆8000億円になっています。下のリンクの「スキーム」をご参照ください。 http://www.incj.co.jp/about/overview.html |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.