GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:02 Mar 6, 2005 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: kokuritsu Local time: 20:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 免責条項 |
|
免責条項 Explanation: ソフトウエアなどの免責条項 当該文章の導入部にはたとえば、X(software) is provided “as is” without warranty of any kind….とあるcontextをよくみかけます。やはりContext全体で捉えた方がよさそうです。(ソフトウエア会社がユーザーに伝える免責条項) 「ディーラーおよびユーザーの便宜のため、商品性に関する黙示の保証、特定用途への適合性、もしくは法令の遵守を含みつつもこれらに限定せず、明示もしくは黙示の別を問わず、なんらの保証なく」現状のまま提供するものである。(「」部分がご質問の部分に相当します。) -------------------------------------------------- Note added at 2005-03-06 04:54:00 (GMT) -------------------------------------------------- For your reference: Ontopia, License ¥"Limited Warranty¥" http://www.ontopia.net/download/freedownload.html Garble:ソ¥フトウエア=software |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.