SOLELY AS A CONVENIENCE TO ITS DEALERS AND CUSTOMERS WITHOUT WARRANTY OF ANY KIN

Japanese translation: 免責条項

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:SOLELY AS A CONVENIENCE TO ITS DEALERS AND CUSTOMERS WITHOUT WARRANTY OF ANY KIN
Japanese translation:免責条項
Entered by: kokuritsu

01:02 Mar 6, 2005
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: SOLELY AS A CONVENIENCE TO ITS DEALERS AND CUSTOMERS WITHOUT WARRANTY OF ANY KIN
Legal noticeでよく見かける文章ですが、よく意味がわかりません。
SOLELY AS A CONVENIENCE TO ITS DEALERS AND CUSTOMERS WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, OR NON-INFRINGEMENT.
Tamie (X)
United States
Local time: 04:15
免責条項
Explanation:
ソフトウエアなどの免責条項

当該文章の導入部にはたとえば、X(software) is provided “as is” without warranty of any kind….とあるcontextをよくみかけます。やはりContext全体で捉えた方がよさそうです。(ソフトウエア会社がユーザーに伝える免責条項)

「ディーラーおよびユーザーの便宜のため、商品性に関する黙示の保証、特定用途への適合性、もしくは法令の遵守を含みつつもこれらに限定せず、明示もしくは黙示の別を問わず、なんらの保証なく」現状のまま提供するものである。(「」部分がご質問の部分に相当します。)



--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-06 04:54:00 (GMT)
--------------------------------------------------

For your reference:

Ontopia, License ¥"Limited Warranty¥"
http://www.ontopia.net/download/freedownload.html

Garble:ソ¥フトウエア=software
Selected response from:

kokuritsu
Local time: 20:15
Grading comment
そのまま使わせていただきます。どうもありがとうございました!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1免責条項
kokuritsu


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
免責条項


Explanation:
ソフトウエアなどの免責条項

当該文章の導入部にはたとえば、X(software) is provided “as is” without warranty of any kind….とあるcontextをよくみかけます。やはりContext全体で捉えた方がよさそうです。(ソフトウエア会社がユーザーに伝える免責条項)

「ディーラーおよびユーザーの便宜のため、商品性に関する黙示の保証、特定用途への適合性、もしくは法令の遵守を含みつつもこれらに限定せず、明示もしくは黙示の別を問わず、なんらの保証なく」現状のまま提供するものである。(「」部分がご質問の部分に相当します。)



--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-06 04:54:00 (GMT)
--------------------------------------------------

For your reference:

Ontopia, License ¥"Limited Warranty¥"
http://www.ontopia.net/download/freedownload.html

Garble:ソ¥フトウエア=software

kokuritsu
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
そのまま使わせていただきます。どうもありがとうございました!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  snowbees: 日本メーカーも類似の免責条項をカタログ他に記載しています。
2 hrs
  -> Thanks for your agreement and info.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search