one of the highest payroll tax thresholds

Japanese translation: 給与(支払)税課税最低限が最も高い州の一つ

07:09 Apr 25, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs
English term or phrase: one of the highest payroll tax thresholds
The XXX (オーストラリアの州の名前) Government is committed to providing a supportive and efficient environment for businesses. Key indicators of this commitment include:
- no land tax
- one of the highest payroll tax thresholds

よろしくお願いします。
Y. K.
Local time: 08:55
Japanese translation:給与(支払)税課税最低限が最も高い州の一つ
Explanation:
英辞郎には「Payroll tax 給与(支払)税、賃金税◆雇用者が支払う税で、それを基にした財源から被雇用者が失業した時に失業手当が支払われる」とあります。(「所得税」ではありません。)

雇用者がオーストラリアの州政府に支払うPayroll taxについてはこちら。http://en.wikipedia.org/wiki/Taxation_in_Australia#Payroll_t...
ここの例では、ニューサウスウェールズ州なら雇用者の年間の給与支払額が$623,000以上の場合、課税率は5.75%。この$623,000という額が「 threshold」です。クィーンズランドの場合、年間の給与支払額が$1,000,000を以上の会社はこの4.75%のPayroll tax(給与支払税)を払わなければなりません。などなど。

また、tax thresholdの訳は「課税最低額または課税最低限」なので、「給与(支払)税課税最低限が最も高い州の一つ」ということになるのではないでしょうか?

これが高ければ高いほど雇用者にとってはありがたいわけですよね。

Selected response from:

Akiko Sasanuma Howard (X)
New Zealand
Local time: 10:55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2給与(支払)税課税最低限が最も高い州の一つ
Akiko Sasanuma Howard (X)
4最も高い年収の課税分岐点のひとつ
Yasutomo Kanazawa
3給与支払税の(課税)免除対象額が最も高い州のひとつ
RieM
3 -1給与税の非課税限度額が他州よりも高い
Mika Jarmusz
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
最も高い年収の課税分岐点のひとつ


Explanation:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=threshold&stype=0...

意味としては、上の土地には非課税、年収で課税される税金もある程度上に行かないと所得税などを課税しませんよ、という意味です。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 07:55
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cinefil: 多分「最も高い非課税賃金額」
12 mins
  -> コメントありがとうございます。:)

disagree  Mika Jarmusz: 解釈的にはそうなのですが、この原文の視点を汲むと「分岐点」という言葉は使えないと思います。原文はそういうとらえ方はしていないですね。「のひとつ」という表現も無理すぎるのではないかと。1票入っていますので戻させていただきます。失礼します。
2 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
給与(支払)税課税最低限が最も高い州の一つ


Explanation:
英辞郎には「Payroll tax 給与(支払)税、賃金税◆雇用者が支払う税で、それを基にした財源から被雇用者が失業した時に失業手当が支払われる」とあります。(「所得税」ではありません。)

雇用者がオーストラリアの州政府に支払うPayroll taxについてはこちら。http://en.wikipedia.org/wiki/Taxation_in_Australia#Payroll_t...
ここの例では、ニューサウスウェールズ州なら雇用者の年間の給与支払額が$623,000以上の場合、課税率は5.75%。この$623,000という額が「 threshold」です。クィーンズランドの場合、年間の給与支払額が$1,000,000を以上の会社はこの4.75%のPayroll tax(給与支払税)を払わなければなりません。などなど。

また、tax thresholdの訳は「課税最低額または課税最低限」なので、「給与(支払)税課税最低限が最も高い州の一つ」ということになるのではないでしょうか?

これが高ければ高いほど雇用者にとってはありがたいわけですよね。



Akiko Sasanuma Howard (X)
New Zealand
Local time: 10:55
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yoshiaki Sono
27 mins
  -> ありがとうございます。

agree  Mika Jarmusz: 日本語として伝えるものははずれていないと思います。
2 days 7 hrs
  -> Mikaさん、ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
給与支払税の(課税)免除対象額が最も高い州のひとつ


Explanation:
直訳に近いのは、「給与支払税の適用下限(額)/課税対象給与の下限が最も高い州のひとつ」でしょう。でも、あまりパッとしません。使えなくはありませんが...

企業誘致のために書いているのであれば、「ウチは安いよ、お得だからいらっしゃーい」という気持ちがにじみ出るように、見方を変えて「免除対象額」としました。減税、減免、免除、控除という言葉の方が、個人的な意見ですが、魅力的に感じます。

しかし、オーストラリアは他国より税金は安い方、のように聞いていますが、いいですね。


RieM
United States
Local time: 18:55
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mika Jarmusz: 直訳例とその印象について、同感しています。免除「対象?」額という表現に、やや振り回される感があります。「対象」という言葉を使うと話者の視点が「額」(数字そのもの)に集中しすぎるからかもしれません。
2 days 2 hrs
  -> ありがとうございます。免除額だと、差し引かれる額になるので、対象を入れざるを得なかったのですが、免除枠にした方がすっきりするかもしれませんね。
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
給与税の非課税限度額が他州よりも高い


Explanation:
皆さんのこれまでのご意見と、cinefilさんの参照リンクを参考にさせていただきました。

Mika Jarmusz
Local time: 15:55
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yasutomo Kanazawa: "one of the most"という部分が抜けていますね。//「単なる表現」ではなく、重要な部分です。出された回答をback translateしてみてください。また、例文として、"AA is one of the most beautiful cities in the world" と"AA is the most beautiful city in the world"の訳は全く同じではないということは理解できますよね?
10 hrs
  -> のひとつ here wouldn't back translate into "one of the." Rather, のひとつ obfuscates the readers' focus, as if explicitly stating in English "the highest payroll tax thresholds, being one among others out there, that is."
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


17 mins
Reference: FYI

Reference information:
Payroll tax thresholds

The current exemption threshold is $1,000,000. The deduction for payroll tax liability is based on the exemption threshold. The deduction reduces by $1 for every $4 of taxable wages over the exemption threshold of $1,000,000.

The table below represents the exemption and deduction thresholds for the 2003–2010 financial years.
http://www.osr.qld.gov.au/payroll-tax/exemp-reb-payroll-tax/...

exemption のthresholdが高いのならばsupportive and efficient environment だと思いますが..

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-25 11:09:19 GMT)
--------------------------------------------------

payroll tax
給与税; 賃金税
□雇主が従業員に支払う給与ないし賃金を課税標準として雇主に課する租税.
英米法辞典

Payroll taxes are a tax paid by employers to Australian state governments. The tax amount is assessed on the basis of wages paid out by an employer. Payroll taxes in Australia are different in each state.
http://en.wikipedia.org/wiki/Taxation_in_Australia#Payroll_t...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-25 11:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://top.25today.com/money/zeimu/payroll_tax.php

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2010-05-04 00:29:24 GMT)
--------------------------------------------------

次は<one of the most exclusive teahouses>という箇所です。私事になりますが、中学校でこの<one of the 最上級>という構文を「一番○○なもののうちの一つ」と訳すものだと習ったとき、どうしても腑に落ちないことがありました。「一番○○なものって、一つ じゃないの。そのうちの一つということは、一番○○なものというのはそんなにたくさんあるものなの。だとしたら最上級ってなに?」中学生だったわたくしの 頭はパニック寸前でした。おそらく先生に質問しにいったとはおもうのですが、「ああ、なるほど」と感じた記憶が残っていないので適当にあしらわれてしまっ たのでしょう。わたくしの方でも「どういうことかよくはわからないけれど、要は『一番○○なもののうちの一つ』と書いておけばテストで丸をもらえるらし い」と最小限の労力で、この<one of the最上級>問題を一件落着させてしまいました。

 それから十年後、「この<one of the最上級>は物理的な関係を表しているのではない。<very>の強調である」と、とある識者に教わりました。そのときは十年来封印されていた呪縛が 解かれた心持ちでした。なるほど、解釈の仕方は分かりました。しかし翻訳者として訳すのであればこれをどういった言葉で表現すればよいのでしょうか。以 来、<one of the最上級>をひとはどう訳すのかとひそかに気にしていましたが、納得できるものには出会えませんでした。ところが『さゆり』でため息のでるような表現 に出会ったのです。

 <one of the most exclusive teahouses in all of Japan>の部分を直訳すれば、「日本中で一番高級なお茶屋のうちの一つ」となります。<one of the最上級>を<veryの強調として訳しても、せいぜい「日本で非常に高級なお茶屋のうちの一つ」といったところでしょう。ところが小川氏の訳文では <one of the最上級>の部分を、作者が日本人であったらまさにこう書いただろうという言葉で表現しています。「日本でも指折りの(格式あるお茶屋さん)」は、原 文の意味をきちんと伝えた日本語的表現であり、ほのかな日本的情緒さえ漂わせています。わずかな英語臭も感じられないことに驚かずにはいられません。
http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/hihyo/bn/sayuri....

cinefil
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search