04:12 Feb 23, 2005 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / gas sensor | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mstkwasa Local time: 10:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 申告書・出願書双方の提出義務 |
| ||
4 | 双方の申告が必要・・・ |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
申告書・出願書双方の提出義務 Explanation: 「Notfication/Application双方の提出義務」:Notificationは申告書・通告書といった感がありますが、applicationは出願書という意味を含んでいると思います。 -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 0 min (2005-02-23 13:13:14 GMT) -------------------------------------------------- 文字化け申¥し訳ありません。 Kuwaharaさん同様、最初の二文字は「しんこく」です。 しんこくしょ・出願書双方の提出義務 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
双方の申告が必要・・・ Explanation: 直前で Notification または Application for Review を提出すること(つまりそのどちらかを申告すればよい)という説明がありますので、カナダのすべての Cultural Invenstment の場合についてはその両方の申告が必要という意味ではないでしょうか。(?) -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2005-02-23 04:53:14 GMT) -------------------------------------------------- 文字化け!! 錐垂ェ → しんこく(もうす+つげる)が -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 14 mins (2005-02-23 14:26:56 GMT) -------------------------------------------------- (訳文) カナダを対象とするすべての文化関連投資の場合はその双方を提出のこと。 公の文書的な言い方を意識するとすればこんな感じでしょうか。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.