Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
supersedes
Japanese translation:
~にとって代わる、~の座を奪う、後任{こうにん}となる、~を入れ替える, etc.
Added to glossary by
KathyT
Apr 25, 2006 06:45
18 yrs ago
2 viewers *
English term
Supersedes
English to Japanese
Other
Management
社内書類管理に関するものです。改定日という意味でしょうか?
ご教授ください。
ご教授ください。
Proposed translations
(Japanese)
3 +1 | ~にとって代わる、~の座を奪う、後任{こうにん}となる、~を入れ替える, etc. | KathyT |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
~にとって代わる、~の座を奪う、後任{こうにん}となる、~を入れ替える, etc.
Hard to give you the precise term without the sentence.
From Eijiro:
supersede
【他動-1】 ~にとって代わる、~の座を奪う、後任{こうにん}となる、~を入れ替える
・ I will supersede you in this matter. その件について、私が代わります。
【他動-2】 ~に優先{ゆうせん}する
・ This Agreement contains the complete understanding between the parties as to the matters herein referenced and supersedes all previous understandings, whether express or implied, written or oral, regarding the matters herein referenced. 《契約書》本契約は、本契約の目的に関する当事者間の完全な了解事項を含み、且つ過去のすべての書面または口頭による明示的または黙示的な了解事項に優先する。
【他動-3】 破棄{はき}する
【レベル】12、【発音】su`:pэ(r)si':d、【@】スパーシード、【変化】《動》supersedes | superseding | superseded、【分節】su・per・sede
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-04-25 06:55:40 GMT)
--------------------------------------------------
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=supersede&word_i...
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-04-25 07:26:44 GMT)
--------------------------------------------------
alajaponaise-san: 簡単に説明すると前回の(1999版の)文章?書類?が無効となり、2006年の日付より、最新版が有効となります。
ですから、この場合は「入れ替えられる」というより、「優先される」とか、2006年版が1999年版に取って代わる」、と言った感じでしょうか。ご参考までに。
From Eijiro:
supersede
【他動-1】 ~にとって代わる、~の座を奪う、後任{こうにん}となる、~を入れ替える
・ I will supersede you in this matter. その件について、私が代わります。
【他動-2】 ~に優先{ゆうせん}する
・ This Agreement contains the complete understanding between the parties as to the matters herein referenced and supersedes all previous understandings, whether express or implied, written or oral, regarding the matters herein referenced. 《契約書》本契約は、本契約の目的に関する当事者間の完全な了解事項を含み、且つ過去のすべての書面または口頭による明示的または黙示的な了解事項に優先する。
【他動-3】 破棄{はき}する
【レベル】12、【発音】su`:pэ(r)si':d、【@】スパーシード、【変化】《動》supersedes | superseding | superseded、【分節】su・per・sede
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-04-25 06:55:40 GMT)
--------------------------------------------------
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=supersede&word_i...
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-04-25 07:26:44 GMT)
--------------------------------------------------
alajaponaise-san: 簡単に説明すると前回の(1999版の)文章?書類?が無効となり、2006年の日付より、最新版が有効となります。
ですから、この場合は「入れ替えられる」というより、「優先される」とか、2006年版が1999年版に取って代わる」、と言った感じでしょうか。ご参考までに。
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Meaning: Overrule, override, surpass. See more at: http://www.wsu.edu/~brians/errors/supercede.html
7 mins
|
Thanks, Katalin. Great site!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "この場合単純に"有効”と”無効”と訳して良いということになりますよね。助かりました。ありがとうございました。"
Discussion