https://www.proz.com/kudoz/english-to-japanese/management/1324733-supersedes.html

Glossary entry

English term or phrase:

supersedes

Japanese translation:

~にとって代わる、~の座を奪う、後任{こうにん}となる、~を入れ替える, etc.

Added to glossary by KathyT
Apr 25, 2006 06:45
18 yrs ago
2 viewers *
English term

Supersedes

English to Japanese Other Management
社内書類管理に関するものです。改定日という意味でしょうか?
ご教授ください。

Discussion

alajaponaise (asker) Apr 25, 2006:
Kathyさん、ありがとうございます。原文には、Effective:2006年の日付、その隣の欄にSupersedes:1999年の日付があるだけです。1999年に入れ替えられたという意味でしょうか?Effectiveと対にして考えると、どうもしっくりいかない様な気がするのですが?

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

~にとって代わる、~の座を奪う、後任{こうにん}となる、~を入れ替える, etc.

Hard to give you the precise term without the sentence.

From Eijiro:

supersede
【他動-1】 ~にとって代わる、~の座を奪う、後任{こうにん}となる、~を入れ替える
・ I will supersede you in this matter. その件について、私が代わります。
【他動-2】 ~に優先{ゆうせん}する
・ This Agreement contains the complete understanding between the parties as to the matters herein referenced and supersedes all previous understandings, whether express or implied, written or oral, regarding the matters herein referenced. 《契約書》本契約は、本契約の目的に関する当事者間の完全な了解事項を含み、且つ過去のすべての書面または口頭による明示的または黙示的な了解事項に優先する。
【他動-3】 破棄{はき}する
【レベル】12、【発音】su`:pэ(r)si':d、【@】スパーシード、【変化】《動》supersedes | superseding | superseded、【分節】su・per・sede


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-04-25 06:55:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=supersede&word_i...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-04-25 07:26:44 GMT)
--------------------------------------------------

alajaponaise-san: 簡単に説明すると前回の(1999版の)文章?書類?が無効となり、2006年の日付より、最新版が有効となります。
ですから、この場合は「入れ替えられる」というより、「優先される」とか、2006年版が1999年版に取って代わる」、と言った感じでしょうか。ご参考までに。
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Meaning: Overrule, override, surpass. See more at: http://www.wsu.edu/~brians/errors/supercede.html
7 mins
Thanks, Katalin. Great site!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "この場合単純に"有効”と”無効”と訳して良いということになりますよね。助かりました。ありがとうございました。"