encapsulated base

Japanese translation: 多層構造の底部

17:15 Oct 22, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing
English term or phrase: encapsulated base
ティーケトルの説明文です。

The fully encapsulated base provides fast and efficient boiling and helps to keep liquids at their optimal serving temperature for a longer period of time.

上記"encapsulated"の意味が分かりません。
よろしくお願いします。
MKStar
United States
Local time: 15:33
Japanese translation:多層構造の底部
Explanation:
ケトルや鍋の底部は、通常は二層のステンレス鋼に、一層か複数層の熱伝導性により優れたアルミの層をはさみこむ場合が多く、和文では例えば三層鋼構造、三層構造などと表記します。

この場合のencapsulated とはアルミ層がはさみ込まれた「一体構造」であるさまを示しているものと思います。

fully encapsulated のみで base と特定していない鍋やケトルは側面も全て多層構造になっていることになります(重くて扱いにくく高価なので流通量は少ないと思います)。

底部の、より中心に近い円盤状の部分のみが多層構造である場合は、「disc状の部分が多層になっている」と限定的に記されるべきですが、商品説明でも「売り文句」的なものの場合は、多層なのがdiscのみでも、高級さを強調するためかfullyという形容が挿入されていることも多いです。

こちらの文の場合はdiscへの言及がなく、層の数も特定されていないので、底部全面が多層構造との解釈で良いと思います。
Selected response from:

lingualabo
Italy
Local time: 23:33
Grading comment
皆さん、丁寧なご説明ありがとうございました。参考にさせていただきます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3多層構造の底部
lingualabo
4 +1密閉底面
Koichi Maki
Summary of reference entries provided
多層構造
patent_pending

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
密閉底面


Explanation:
fully encapusulatedとは普通、「完全カプセル化」の意味ですが、この場合には「底面を完全に(断熱材で)密閉しているので、効果的に素早く沸騰し、より長い時間(お茶を飲むのに)最適な温度に保つことが出来る」と言うことだと思います。
要は底面が魔法瓶の様な状態になっているのでしょう。

Koichi Maki
Local time: 06:33
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): 同じ意見です。
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
多層構造の底部


Explanation:
ケトルや鍋の底部は、通常は二層のステンレス鋼に、一層か複数層の熱伝導性により優れたアルミの層をはさみこむ場合が多く、和文では例えば三層鋼構造、三層構造などと表記します。

この場合のencapsulated とはアルミ層がはさみ込まれた「一体構造」であるさまを示しているものと思います。

fully encapsulated のみで base と特定していない鍋やケトルは側面も全て多層構造になっていることになります(重くて扱いにくく高価なので流通量は少ないと思います)。

底部の、より中心に近い円盤状の部分のみが多層構造である場合は、「disc状の部分が多層になっている」と限定的に記されるべきですが、商品説明でも「売り文句」的なものの場合は、多層なのがdiscのみでも、高級さを強調するためかfullyという形容が挿入されていることも多いです。

こちらの文の場合はdiscへの言及がなく、層の数も特定されていないので、底部全面が多層構造との解釈で良いと思います。


    Reference: http://housewares.about.com/od/cookware/tp/stkptstpics_RO.ht...
    Reference: http://allabout.co.jp/house/alldenka/closeup/CU20060622A/ind...
lingualabo
Italy
Local time: 23:33
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
皆さん、丁寧なご説明ありがとうございました。参考にさせていただきます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yukari O: 「三層カプセル構造」という言葉がよく使われているみたいです。
2 hrs
  -> コメントをありがとうございました。その語彙はまさにencapsulatedから来たものですね。

agree  patent_pending: or 「底面全体が(アルミを挟み込んだ)多層構造になっているので」
4 hrs
  -> コメントと詳細な参照資料をありがとうございました。勉強になります。

agree  Minoru Kuwahara: 大変具体的で皆のためになるご説明と思います。Grazie! // 本当におっしゃる通りと思います。全体像も分からないのに訳だけはしなければならないケースなどに遭遇すると「不利だなあ」などと思ったりすることも実際あります。‐
1 day 15 hrs
  -> コメントをありがとうございました。翻訳者が商品の図をみせてもらえることはまずないので大変ですよね。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs
Reference: 多層構造

Reference information:
------------------------------
This highly polished dome kettle is made from 18/10 stainless steel. Its 3mm thick aluminium encapsulated base helps to disperse the heat of a gas stove and distinguishes this kettle from cheaper alternatives.
http://www.mailspeedmarine.com/cookers-galley-equipment/stai...

This trendy stainless steel whistling kettle features a 1.5 mm aluminum encapsulated base and a stylish gold handle, lid and whistle. Dishwasher safe.
http://209.85.175.104/search?q=cache:h8wfP1sDBlsJ:http://www...

The line features 18/10 stainless steel and pure aluminum encapsulated in the base for fast and even heating.
http://www.cooking.com/products/shprodde.asp?SKU=668982

底面のステンレスの間にアルミニウムをはさみ込み 電磁調理器の使用を実現しました. 熱伝導・熱保温に優れた材質 多層構造を使用しておりますので 理想の熱効率とスピード調理を可能にします.
http://www.nikko-factory.co.jp/shop/ast-d9.html

ステンレス+アルミ多層構造鍋セット・19800円は安いかもね
http://www.samuraiz.com/blog/archives/2004/09/181019800.html
------------------------------

patent_pending
Native speaker of: Native in TetumTetum
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search