17:15 Oct 22, 2008 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: lingualabo Italy Local time: 23:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | 多層構造の底部 |
| ||
4 +1 | 密閉底面 |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
多層構造 |
|
密閉底面 Explanation: fully encapusulatedとは普通、「完全カプセル化」の意味ですが、この場合には「底面を完全に(断熱材で)密閉しているので、効果的に素早く沸騰し、より長い時間(お茶を飲むのに)最適な温度に保つことが出来る」と言うことだと思います。 要は底面が魔法瓶の様な状態になっているのでしょう。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
多層構造の底部 Explanation: ケトルや鍋の底部は、通常は二層のステンレス鋼に、一層か複数層の熱伝導性により優れたアルミの層をはさみこむ場合が多く、和文では例えば三層鋼構造、三層構造などと表記します。 この場合のencapsulated とはアルミ層がはさみ込まれた「一体構造」であるさまを示しているものと思います。 fully encapsulated のみで base と特定していない鍋やケトルは側面も全て多層構造になっていることになります(重くて扱いにくく高価なので流通量は少ないと思います)。 底部の、より中心に近い円盤状の部分のみが多層構造である場合は、「disc状の部分が多層になっている」と限定的に記されるべきですが、商品説明でも「売り文句」的なものの場合は、多層なのがdiscのみでも、高級さを強調するためかfullyという形容が挿入されていることも多いです。 こちらの文の場合はdiscへの言及がなく、層の数も特定されていないので、底部全面が多層構造との解釈で良いと思います。 Reference: http://housewares.about.com/od/cookware/tp/stkptstpics_RO.ht... Reference: http://allabout.co.jp/house/alldenka/closeup/CU20060622A/ind... |
| |
Grading comment
| ||