GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
14:15 Mar 15, 2012 |
|
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Marketing / Market Research / How to avoid premature commiments | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Yoshiro Shibasaki, PhD United Kingdom Local time: 04:03 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | 趣意書、意向書、内示書 |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYI |
|
letter of intent 趣意書、意向書、内示書 Explanation: 元々米国のコンセプトをビジネスに使用しているので、訳語としての日本語がいくつか存在します。使用される業界によって、使われる語が異なるようです。 私の得意とする医薬業界では「趣意書」という語が多用されます。また、研究費などの申請が通った場合、提出するものは「意向書」と呼ばれることが多いです。 ビジネスの分野では、買収や合併などの時、買収趣意書や買収意向書という語を使います。 商取引では、発注内示書のような使い方が多いです。 Reference: http://www.jfia.gr.jp/kankyo2/pdff/pfoa.pdf Reference: http://www.pharmalicensing.jp/new/2007/05/ipjv_1.html |
| |
Grading comment
| ||