Letter of Intent

Japanese translation: 趣意書、意向書、内示書

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Letter of Intent
Japanese translation:趣意書、意向書、内示書

14:15 Mar 15, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-03-18 18:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Marketing / Market Research / How to avoid premature commiments
English term or phrase: Letter of Intent
Letter of Intent
法的に拘束力がある場合と、ない場合が、その両者の合意により、異なるようですが、
この訳としては、事前合意、基本合意でしょうか。
Yuko Fujita
United States
趣意書、意向書、内示書
Explanation:
元々米国のコンセプトをビジネスに使用しているので、訳語としての日本語がいくつか存在します。使用される業界によって、使われる語が異なるようです。

私の得意とする医薬業界では「趣意書」という語が多用されます。また、研究費などの申請が通った場合、提出するものは「意向書」と呼ばれることが多いです。

ビジネスの分野では、買収や合併などの時、買収趣意書や買収意向書という語を使います。

商取引では、発注内示書のような使い方が多いです。
Selected response from:

Yoshiro Shibasaki, PhD
United Kingdom
Local time: 04:03
Grading comment
Thank you so much. It helped me a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3趣意書、意向書、内示書
Yoshiro Shibasaki, PhD
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
letter of intent
趣意書、意向書、内示書


Explanation:
元々米国のコンセプトをビジネスに使用しているので、訳語としての日本語がいくつか存在します。使用される業界によって、使われる語が異なるようです。

私の得意とする医薬業界では「趣意書」という語が多用されます。また、研究費などの申請が通った場合、提出するものは「意向書」と呼ばれることが多いです。

ビジネスの分野では、買収や合併などの時、買収趣意書や買収意向書という語を使います。

商取引では、発注内示書のような使い方が多いです。


    Reference: http://www.jfia.gr.jp/kankyo2/pdff/pfoa.pdf
    Reference: http://www.pharmalicensing.jp/new/2007/05/ipjv_1.html
Yoshiro Shibasaki, PhD
United Kingdom
Local time: 04:03
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you so much. It helped me a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariyaN (X)
42 mins
  -> Thank you.

agree  Minoru Kuwahara
56 mins
  -> ありがとうございました。

agree  Mami Yamaguchi
2 hrs
  -> ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs
Reference: FYI

Reference information:
http://plaza.taishukan.co.jp/shop/Product/Detail/21129

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search