21:27 Dec 19, 2008 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kara ph.D. United States Local time: 18:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 陶製のつぼをかぶせた火床(ネコつぼ) |
| ||
3 | ガラスを溶かす窯 |
| ||
3 | 土で覆われたかまど(竃)を網の上に設置し |
| ||
3 | 内側が陶製で、火格子の上にかぶせられたドーム状の天井 |
| ||
3 | 火床の上の、粘土で覆われた丸天井 |
|
a dome above the grate, lined with clay, ガラスを溶かす窯 Explanation: 内容から察しますと、窯の真下の地下部分にトンネルを設け燃料(炭)の下からよく燃えるように空気を流す仕組みのことが書かれているようです。その燃料を置く「網(Grate)」を土でできた(覆われた)「窯(Dome)」が囲っており、その窯にガラスの入ったつぼを入れると、効率的に熱が伝わるというもののようです。 窯でいかがでしょうか。 -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2008-12-19 22:16:04 GMT) -------------------------------------------------- http://zebu.uoregon.edu/~soper/Light/kiln.jpg このようなものがイメージできます。あくまで私個人のイメージです。ご参考になれば幸いです。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a dome above the grate, lined with clay, 土で覆われたかまど(竃)を網の上に設置し Explanation: 焼き物師の釜は、プロでしたら普通は大変大きな、かまど(竃)というべきものです。素人なら小さいものもあるでしょうし、なんともいえませんが、ここでは地面の下から空気を運ぶパイプが通じているのですから、かまどといったほうが イメージにあうのでは、と思います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a dome above the grate, lined with clay, 内側が陶製で、火格子の上にかぶせられたドーム状の天井 Explanation: もしかしたら専門用語があるのかもしれませんが、原文でもdomeと言う普通の言葉を使っているので訳文で普通の言葉を使っても良いと思います。日本語なので「おわん状」も良いかも知れません。要するに火床の上の天井が半球形をしていて、その中に蓋付きのつぼを入れてそこで材料を溶かしてガラスを作った、と言うことだと思います。 Mikaさんの言われているネコつぼは、このガラスを溶かすつぼの方ではないでしょうか?ネコが背中を丸めて座っている所に形が似ているからこの名前があるようです。 http://images.google.ca/images?hl=en&q=ネコつぼ ガラス&um=1&ie=UTF-... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a dome above the grate, lined with clay, 火床の上の、粘土で覆われた丸天井 Explanation: 下記参照サイトに図が載っています。 初期のものではないかもしれませんが、たぶん似たような構造だったのではないでしょうか。 Reference: http://thehumanjourney.net/index.php?option=com_content&task... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a dome above the grate, lined with clay, 陶製のつぼをかぶせた火床(ネコつぼ) Explanation: ガラス 歴史 イギリス で検索して見つかったページに、 http://blog.goo.ne.jp/sun-yell/c/dfbe1a106669297080dcd3f95cd... 一方、17世紀後半にイギリスでは (中略) イギリスではこのときにガラスの溶融に「ネコつぼ」を開発。それまで薪を使用して溶融していたのを石炭にかえることに成功、溶融ガラスとガスの接触や異物の混入などをなくすことが出来るようになった。 ----- とあります。 「ねこつぼ」の写真、こちらにありました。 http://blog.livedoor.jp/tgai/archives/51114919.html -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2008-12-20 18:19:16 GMT) -------------------------------------------------- ここのdomeはネコつぼではなくて、Karaさんの出されたイラストでは、その内部左右に見えているのがネコつぼかもしれませんね。 いつ頃のものかはわかりませんが、参考になりますね。「火床の上は内部が粘土張りのドーム型で」(ネコツボのようなpots ?)に熱を効率よく集めることができる、ということでしょうか? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.