05:47 Nov 13, 2008 |
English to Japanese translations [PRO] Media / Multimedia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | ブランド展開 |
| ||
2 | ブランド調達 |
|
ブランド展開 Explanation: 解釈はLeochanさんのご説明に同意です。 ただ、新しいブランドを紹介してゆこう、取り入れてゆこうという姿勢の元で使われるならば、一般人向けには「展開」という語を充てる方が馴染み易いのではないかと思います。 「(新規)ブランド展開」などと言えば関係者だけでなくてもある程度、使用者の意図に沿った解釈が可能なのではないでしょうか。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ブランド調達 Explanation: 製造業でsourcing と言うと、部品や材料を調達することを言います。 http://en.wikipedia.org/wiki/Sourcing brand sourcing とは、日本で知られていない海外のブランドを 見つけてきて日本で展開することでしょうか?? 「ブランド調達」という表現がアパレル業界などでは使われているようですが どうでしょう? http://209.85.175.104/search?q=cache:kkviO2f9zcgJ:blog.goo.n... http://72.14.235.132/search?q=cache:jj3yZzG4f0MJ:https://sea... -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2008-11-18 00:26:03 GMT) -------------------------------------------------- hikatedさんの表現、馴染みのある表現で、わかりやすいですね。 ただ、sourcingの意味を厳密に出すとすれば、 「新ブランド展開」となると思います。 「ブランド展開」であれば、既存のブランドも含めた展開という場合にも使いますので。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q="ブランド展開"&lr=&aq=f&oq= |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.