best part of five yeras

Japanese translation: 5年近くの/ほぼ5年間にわたる

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:best part of five yeras
Japanese translation:5年近くの/ほぼ5年間にわたる
Entered by: cinefil

21:01 Apr 10, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Media / Multimedia / TV show
English term or phrase: best part of five yeras
This is from a TV documentary series on nature. Does this mean "almost the entire five years?" I am edting an existing translation, and the translation takes this to mean the best footage from the five-years' filming.

Script:
The series took the best part of five years to make, and the film, in nearly 200 locations worldwide.
Yuki Okada
Canada
Local time: 00:46
5年近くの/ほぼ5年間にわたる
Explanation:
5年近くの/ほぼ5年間にわたる が自然な日本語だと思いますが。

--------------------------------------------------
Note added at 10時間 (2009-04-11 07:37:49 GMT)
--------------------------------------------------

the better part (of something)

「(〜の)大半,大部分,半分以上」。文脈により,文字どおりの「(〜の)よりよい[よいほうの]部分」という意味にもなる。¶My older brother received the better part of the inheritance.(兄が遺産の大部分を相続した)¶There's little work left to do. I've finished the better part.(やるべき仕事はほとんど残っていない。大半を終わらせてしまった)¶Discretion is the better part of valor.(慎重さは勇気の大半を占める→君子危うきに近寄らず[※ことわざ])

the best part (of something)

「(〜の)大半,大部分,半分以上」。文脈により,文字どおり「(〜の)最良の部分」という意味にもなる。¶We drank the best part of a gallon of wine.(ぼくたちはワイン1ガロンをあらかた飲んでしまった)¶I talked for the best part of an hour.(ぼくは1時間近くも話していた)

My hospitalization swallowed up a good part of my savings.
入院したせいで、貯金のかなりの部分が消えてしまったよ。

E-DIC、朝日出版社
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 16:46
Grading comment
cinefilさんも、その他の方も、大変ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +45年近くの/ほぼ5年間にわたる
cinefil
4五年間の大半
Taichi Watanabe
4Yes, it DOES mean "almost the entire five years". 5年間のほとんど(を)
Yoohoo Fujisawa
Summary of reference entries provided
「〜年間の大半」という意味だけではない
patent_pending

Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
五年間の大半


Explanation:
the best part of something = ~の大半 でよろしいかと思います。

Example sentence(s):
  • It took the best (better) part of the afternoon to put those shelves up (cambridge learners dictionary)

    Reference: http://eow.alc.co.jp/best+part+of/UTF-8/?ref=sa
Taichi Watanabe
Germany
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Yes, it DOES mean "almost the entire five years". 5年間のほとんど(を)


Explanation:
もし「5年間撮影したうちの一番いい映像」なら、The best part filmed during...となります。つまり、動詞が必要となります。5年のbest partなら5年のほとんど。

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-04-11 05:28:09 GMT)
--------------------------------------------------

3つの答えは、同じことを、言葉を変えて言っているだけなので、全体の文章に合う言い回しを選べばいいと思います。

Yoohoo Fujisawa
New Zealand
Local time: 20:46
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
5年近くの/ほぼ5年間にわたる


Explanation:
5年近くの/ほぼ5年間にわたる が自然な日本語だと思いますが。

--------------------------------------------------
Note added at 10時間 (2009-04-11 07:37:49 GMT)
--------------------------------------------------

the better part (of something)

「(〜の)大半,大部分,半分以上」。文脈により,文字どおりの「(〜の)よりよい[よいほうの]部分」という意味にもなる。¶My older brother received the better part of the inheritance.(兄が遺産の大部分を相続した)¶There's little work left to do. I've finished the better part.(やるべき仕事はほとんど残っていない。大半を終わらせてしまった)¶Discretion is the better part of valor.(慎重さは勇気の大半を占める→君子危うきに近寄らず[※ことわざ])

the best part (of something)

「(〜の)大半,大部分,半分以上」。文脈により,文字どおり「(〜の)最良の部分」という意味にもなる。¶We drank the best part of a gallon of wine.(ぼくたちはワイン1ガロンをあらかた飲んでしまった)¶I talked for the best part of an hour.(ぼくは1時間近くも話していた)

My hospitalization swallowed up a good part of my savings.
入院したせいで、貯金のかなりの部分が消えてしまったよ。

E-DIC、朝日出版社

cinefil
Japan
Local time: 16:46
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Grading comment
cinefilさんも、その他の方も、大変ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patent_pending
39 mins
  -> ありがとうございます。

agree  Roger Johnson: i was thinking simply "約5年間” but this is fine:-)
1 hr
  -> Thanks a lot, Roger-san

agree  william taylor: I agree with Roger, 約5年間
4 hrs
  -> Thanks a lot, william-san.

agree  Minoru Kuwahara: お示しの最後の例文のように good を使うと「かなりな、結構な」といった強調になることがよくありますね。best はその最上級ですから気持ち的にもっと強く「こんなに」ということを言いたいんでしょう。-
3 days 15 hrs
  -> ありがとうございます。maybeとprobablyの確率は50%未満と80%以上というのをどこかで読みましたがこの三つの場合は数値的にはどうなんでしょうね。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: 「〜年間の大半」という意味だけではない

Reference information:
「ほぼ〜年(間)」という意味で使われるケースの例:
  "best part of * years AGO" の検索結果 約 486 件

「〜年間の大半」という意味で使われるケースの例:
  "best part of THE * years" の検索結果 約 2,460 件

patent_pending
Native speaker of: Native in TetumTetum
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search