keeping on point

Japanese translation: 要所を外さない

23:29 Jan 12, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Media / Multimedia
English term or phrase: keeping on point
社員の能力開発用資料にあるテキストです。
Operating Skills
cluster d – keeping on point

on point で とても良い、素晴らしい、格好いい、いかした という意味がありますが、ここでいうkeep on point は同じような意味でしょうか。
reeishimi
Local time: 17:58
Japanese translation:要所を外さない
Explanation:
「外れない・外さない」の部分はAkikoさんと同意見です。
人物評価の文脈ですので「外れ」ではなく「外さ」にしています。

ものわかりがよく、要点を理解できるだけでなく、
それをしっかりとらえて対処できる、ということでしょうが、
「簡略化」の能力というわけではないので、
要点よりも要所。

ただし「要所を外さない」ですと、英文よりも日本語で見たときの印象がキツいかもしれません。
「ものごとをきちんととらえることができる」ぐらいでいいかも。
Selected response from:

Mika Jarmusz
Local time: 08:58
Grading comment
ありがとうございました
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ブレない
Shimac
3核心から外れない
Akiko Sasanuma Howard (X)
3要所を外さない
Mika Jarmusz
3何が大切かを常に把握している
Yuko Kubo
3仕事の優先順位を理解している
Yasutomo Kanazawa


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
核心から外れない


Explanation:
「核心(ポイント)から外れない」というこでは?

Akiko Sasanuma Howard (X)
New Zealand
Local time: 03:58
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mika Jarmusz: そうですね。核心から外れ(る)の「何が」は意見・論点などですが、ここではおそらく人物評価の方ではないでしょうか。
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
要所を外さない


Explanation:
「外れない・外さない」の部分はAkikoさんと同意見です。
人物評価の文脈ですので「外れ」ではなく「外さ」にしています。

ものわかりがよく、要点を理解できるだけでなく、
それをしっかりとらえて対処できる、ということでしょうが、
「簡略化」の能力というわけではないので、
要点よりも要所。

ただし「要所を外さない」ですと、英文よりも日本語で見たときの印象がキツいかもしれません。
「ものごとをきちんととらえることができる」ぐらいでいいかも。


Mika Jarmusz
Local time: 08:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
何が大切かを常に把握している


Explanation:
keeping on point ができることをよしとする評価だと思いますので、意味としては Mika Jarmusz や Akiko Sasanuma Howard さんと同じです。

英語の表現が keeping と肯定的なので、日本語もそれに倣えないか考えてみました。






Yuko Kubo
Japan
Local time: 00:58
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ブレない


Explanation:
リンク先で内容が説明されています。


    Reference: http://www.devex.com/jobs/dec2009-international-partnership-...
Shimac
Japan
Local time: 00:58
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yuko Kubo: 業界や社風にもよるでしょうが、社員の能力開発用資料という性質を考えると表現としてはむずかしいかと。
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
仕事の優先順位を理解している


Explanation:
Shishimac-sanのリンク先にあった"keeping on point"の項目を読むと、まず、どの仕事が優先され、重要度が低いものは後に回す、次の段取りをどうするか、そしていま本当にやらなくてはならないことを最優先させ、その他は後回しにする判断力と決断力のことについて述べています。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 00:58
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search