GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:00 Mar 17, 2014 |
English to Japanese translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | 警告書発行手続(警告対象の識別・決済・警告書発行プロセス) |
| ||
1 +1 | 警告書の作成・決裁・終了手続き |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYI |
|
警告書発行手続(警告対象の識別・決済・警告書発行プロセス) Explanation: The warning letter development, clearance, and closure は3行目のbetween 以下と同じことを言っていると思います。 そのため、ここで「警告対象の識別・決済・警告書発行プロセス」と訳すと、後でほぼ同じことを繰り返すことになるので、ある程度の編集が許されているなら、最初は「警告書発行手続き」にして、その後、その説明をする、という形にするのはどうですか? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
警告書の作成・決裁・終了手続き Explanation: 警告書を作成の上、それに対する内部決裁を受け、その後、作業を完了させるという、一連の作業から成る続きのことを言っていると思います。。 -------------------------------------------------- Note added at 6時間 (2014-03-17 07:29:31 GMT) -------------------------------------------------- まず、XXX will...process.を前段と呼び、それ以下を後段と呼ぶこととします。 私見では、両者につぎのような相違点があります。 * 前段は今後のことを、一方、後段は現在のことをそれぞれ述べている。つまり、今後、一連の作業ステップから成る工程(手続き)を簡素化、効率化してゆく、に対して、現在は、個別の作業ステップを改善する様々な方法を案出し、それによって別の作業ステップ間の時間を短縮するのが巧みである。 * 少し抽象的に言うと、前段は一連の作業ステップから成る1つの工程(手続き)について、他方、後段は1つの工程を構成する各種ステップについて個別に述べている。 * (上記と同じことですが)前段は1つの工程に関わっており、後段はその工程を構成する各作業ステップに関わっている。 私の和訳案の適否は別として、こうした相違点を考えると、前段と後段はそれを反映するように和訳するべきであると私は考えます。 要するに、各種方法論があっても、それを織り込んだ工程が能率的でなければダメだ、だから、今後は能率化を図るつもりである、というようなことでは。 -------------------------------------------------- Note added at 23時間 (2014-03-18 00:17:24 GMT) -------------------------------------------------- 訂正 最初の説明部分 成る続き → 成る手続き 2番名の説明部分 XXX well developの well は willの間違いということはありませんか。 間違いであれば、2番目の説明部分は 取り消しとさせて下さい。 -------------------------------------------------- Note added at 23時間 (2014-03-18 00:38:52 GMT) -------------------------------------------------- 訂正 2番名 → 2番目 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
21 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: FYI Reference information: FDAの文脈ですか? http://qualysinnova.com/inspection/qa/000016.html http://www.it-asso.com/gxp/fda-inspection.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.