pass through drawer

Japanese translation: 双方向引出し

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pass through drawer
Japanese translation:双方向引出し
Entered by: Yasutomo Kanazawa

12:08 Feb 7, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Medical: Health Care / Incubator
English term or phrase: pass through drawer
Feature:

- Dual access doors and Gumdrop Shaped Portholes maximizing accessability and comfort for the caregiver.

- Elevating base elevates to accommodate taller caregivers or special procedures and lowers for seated family members.

- Large ***pass through drawer*** with sliding organizer provides ample storage for blankets, diapers and family items.
Yuu Andou
Local time: 20:35
双方向引出し
Explanation:
以下のリンクにあるようなものでしょうか?
http://www.freepatentsonline.com/4245776.pdf

形は少し違うようですが、双方向引出しと呼ばれるものではないでしょうか。
http://patent.astamuse.com/ja/published/JP/No/2010000112/
http://www.ekouhou.net/disp-ipc-A47B88,00-p6.html
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 20:35
Grading comment
ありがとうございました!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3双方向引出し
Yasutomo Kanazawa
4 +2両引き(型)引き出し
Yuko TB
32ウェイ・アクセスの引出
Joyce A


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
双方向引出し


Explanation:
以下のリンクにあるようなものでしょうか?
http://www.freepatentsonline.com/4245776.pdf

形は少し違うようですが、双方向引出しと呼ばれるものではないでしょうか。
http://patent.astamuse.com/ja/published/JP/No/2010000112/
http://www.ekouhou.net/disp-ipc-A47B88,00-p6.html

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 20:35
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございました!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuko TB
18 mins
  -> ありがとうございます。 

agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
1 hr
  -> Thank you Soonthon!

agree  Yumico Tanaka (X): 双方向抽斗のほうが収まりがいいかもしれません。好みでしょうが。。。でもまだこの言葉は新しいから、なじみが沸かないですね、
15 hrs
  -> Yumico-san、ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
両引き(型)引き出し


Explanation:
どちらからでもあけられる引き出し。

Kanazawaさんと同じイメージだと思いますが、どちらの言い方でも良いかと思います。


    Reference: http://www.hiratani.com/online/list.php?sc=7
    Reference: http://www.stationer.jp/base/51055639.php
Yuko TB
Japan
Local time: 20:35
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Momorre (X)
5 hrs
  -> thanks

agree  Mami Yamaguchi
7 hrs
  -> thanks

neutral  Yumico Tanaka (X): 同じことですが、「両面引き出し」ではどうでしょう?お返事ありがとうございます。いってることは同じなんですが、両面から引き出せる引き出し、というのも長いですしね。なかなか難しいですね、カタカナを使わないようにするのは。
13 hrs
  -> 両面引出しだと、別々の引き出しが両側についている感じがします。多分これは一つの引き出しが、どちらからでも引き出せるということだと思いますが、どうでしょう。
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
2ウェイ・アクセスの引出


Explanation:
There is an illustration of how it works below:

http://www.sunwave.co.jp/products/kitchen/actyes/reform/term...
マジックドロアーとは・・・
キッチン側、ダイニング側のどちらからも引き出せる2ウェイ・アクセスの引出しです。キッチンをまわりこまなくても、その場で出し入れが出来るので、お互いのジャマをせずに作業できます。

http://www.housing-staff.com/eqp_info/kitchen_select2.html
キューブシステムにより、自分のスタイルにあった3種類のキューブ(収納)の組み合わせが可能。2ウェイ・アクセスは、引き出しを両側から使え、対面キッチンではとても便利な収納のかたちです。


Joyce A
Thailand
Local time: 18:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yumico Tanaka (X): Hi Joyce, I am giving you disagree in an effort to slow down the already common trend of over-use of katakana in Japan, maybe in vain, but hey. Thanks for understanding!
11 hrs
  -> Yikes! I happened to really love this expression. I think assimilating/fusing/co-mingling, etc. foreign words w/ Japanese is fine since I feel language is a living, breathing, changing entity. But, you are rightfully entitled to your opinions, Yumico. :-)

agree  Mami Yamaguchi: I understand what yumico says, and I really agree with Yumico. Nevertheless I like this expression the most. http://www.sunwave.co.jp/products/kitchen/actyes/2way/
12 hrs
  -> Thank you, Mami! I understand and appreciate your comments and your agree. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search