GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:16 Apr 16, 2020 |
English to Japanese translations [PRO] COVID-19 - Medical - Medical: Health Care / Corvid 19 | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Yuki Okada Canada Local time: 08:28 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | 対人距離の確保 |
| ||
4 +1 | ソーシャル・ディスタンス |
| ||
3 +1 | ソーシャル(・)ディスタンシング |
| ||
3 | 他人との距離の確保 (ソーシャルディスタンス) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
social distancing ソーシャル・ディスタンス Explanation: ・「ソーシャル・ディスタンス」https://www.city.kitakyushu.lg.jp/kikaku/k28500101.html ・「ソーシャル・ディスタンシング」https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200402/k10012364461000.ht... ・「社会的距離」https://www.yomiuri.co.jp/sports/etc/20200416-OYT1T50126/ これらが広く使われています。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
social distancing ソーシャル(・)ディスタンシング Explanation: 4月16日現在で「ソーシャルディスタンシング」でGoogle検索をかけると約 258,000 件 、「ソーシャルディスタンス」では約 5,650,000 件 、Wikipediaの日本語訳「社会距離拡大戦略」では約 4,510,000 件 となっており、「社会距離拡大戦略」を使用したウェブサイトには少なからず「ソーシャルディスタンシング」が英語またはカタカナで併記されているようです。行政サイドもマスコミも併記しているところ、カタカナをそのまま使っているところとまちまちですので、まだ流動的なのかもしれませんが、一般市民の間では印象としてはカタカナの方向に定着していくのではないでしょうか。YouTubeやSNSでは「社会的距離」という段階までは文章の中で漢字が使われていますが、Wikipediaにある「戦略」という名称はあまり見当たりません。 Reference: http://www.pref.hokkaido.lg.jp/hf/kth/kak/kisyakaiken0408_2.... https://digital.asahi.com/articles/ASN3W7HSSN3WUHBI00W.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
対人距離の確保 Explanation: Socialの大元の意味は、人と人の関わり、関わり方だと思います。Social distancingの意味するものは、何メートルとか計れる実際の距離(Physical distance)だけではなく、キス、ハグ、握手といった関わりも止めておきましょう、という意味が含まれていると思います。一方日本語の「社会」は国レベルほどの人の集まりのことで、対人関係という意味にはなりません。「社会的距離」という訳語がかなり使われていますが、SocialとSocietyが同じ根を持っていることから来る誤訳だと思います。社会的距離の「社会」が何を意味するのか、日本に人には何もわからないでしょう。 ソーシャルディスタンシングなどのカタカナ語は、翻訳者として白旗をあげてしまっているだけで、これも英語が分らなければ何のことか分りません。 [対人距離の確保」の他に思い付くのは、「濃厚接触の回避」です。特にコロナ騒ぎの初めの頃は濃厚接触という言葉をよく見ました。どうも同じ観光バスの中で一緒に勤務していた程度でも濃厚接触というらしく、現行のコロナ関連用語からは「濃厚接触の回避」が一番かも知れません。ただ、私のような煩悩の消えやらないオッサンとしては不謹慎な想像もしてしまって、50cmの距離に立っているだけで濃厚接触というのは抵抗があります。皆さんどう思われるでしょうか。 |
| ||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||
1 day 10 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|