07:25 Apr 18, 2011 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / 真鍮製造社の会社概要 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Reiko Arakawa Local time: 18:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 年中無休でお客様に対応します |
| ||
3 | 顧客専用/顧客対応 |
| ||
3 | お客様のあらゆるニーズにお応えするために |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
顧客専用/顧客対応 Explanation: dis・pos・al1 【3】⦅しばしば one's disposal⦆(事物の)処分権,自由使用[裁量]権;支配権: be left at his disposal 彼の裁量に任されている,好きなように処分[使用]してよい I am completely at [or in] your disposal. すべてお言葉どおりにいたします. 【4】配置,配列: the disposal of the troops 軍隊の配置 divine disposal 天の配剤. ランダムハウス英語辞典 -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2011-04-18 07:58:43 GMT) -------------------------------------------------- 52weeks per yearという表現は、1年52週でよろしいのでしょうか? これは別の質問ですね。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
年中無休でお客様に対応します Explanation: atを切り離さずに、at customer’s disposalでひとまとまりと考えて(at one’s disposal)、「お客様に対応する」となります。 1年は52週なので、「年中無休でお客様に対応します」ということです。 Reference: http://eow.alc.co.jp/at+one%27s+disposal/UTF-8/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
お客様のあらゆるニーズにお応えするために Explanation: 少し意訳になりますが、お客様のあらゆる要求(ニーズ)に合わせていつでも対応いたします、ということです。 また、52weeksというのはReiko-sanが上に書かれたように、ヨーロッパ、特にドイツでは1年を1週間(合計52週間)に分ける言い方を使います。初めて聞いた時には戸惑うことが多いと思いますが・・ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.