operate

Japanese translation: 展開

01:25 Jun 17, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense
English term or phrase: operate
With more armed transits in the regions where we operate than anyone else, our operating procedures, training and incident experience are unrivalled.

軍出身の人材を使った護衛船などのビジネスです。operateは操業でいいのでしょうか?見出しでoperationというのもあるのですがそれも操業でいいのでしょうか?
snowiee (X)
Local time: 00:57
Japanese translation:展開
Explanation:
そこまでこだわらないで、ソフトに訳せば良いと思いますが・・・
Selected response from:

Mike Sekine
Japan
Local time: 00:57
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1展開
Mike Sekine
4作戦
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
作戦


Explanation:
Military term. See:http://www.google.co.th/search?hl=th&q=operate 作戦 軍&aq=f&aqi...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-06-17 01:51:08 GMT)
--------------------------------------------------

"昨日もcinefilさんが指摘されていたのにお分かりになっていないようですが、" But your question category is "Tech/Engineering - Military / Defense" How can I actually read this as a "private company"?
Soonthon L.

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 22:57
Works in field
Native speaker of: Thai
Notes to answerer
Asker: 試訳:弊社が誰よりもよく操業している海域での武装通過が増えているので、操業手順、訓練、事件の経験は他に並ぶものはありません これで行くと、「誰よりも作戦している」になりますが、それでよろしいですか?

Asker: 昨日もcinefilさんが指摘されていたのにお分かりになっていないようですが、これは民間の会社です。軍ならわたしもダイレクトに「作戦」としてますよ

Asker: I have written "軍出身の人材を使った護衛船などのビジネスです。" in the question. From the context of this job I thought Military is best category. Any objections? And you have not answered to my question.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
展開


Explanation:
そこまでこだわらないで、ソフトに訳せば良いと思いますが・・・

Mike Sekine
Japan
Local time: 00:57
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: Mikeさん、こちらでもお世話になります。そうですね。顧客向けに書いているんだから分かりやすく、と思うのですがなかなかうまくいきません。ありがとうございました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search