vinyl recording (record)

12:32 Apr 24, 2010
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Music / recording
English term or phrase: vinyl recording (record)
ビニール盤レコードという訳語がありますが、顧客から
Please check with the translator: “vinyl” is translated as “レコード(record)” in the Japanese translation, and the word can have a broad range of meanings including CDs.
と言われ、CDを含むか?に対する問いに自信をもって答えられません。ウエブでは別物として扱われているサイトを少数見つけましたが。。
ビニール盤レコードだと無難でしょうかね。
ご意見をお聞かせください。よろしく。
Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 23:13


Summary of answers provided
4 +1ビニール盤レコード
Yasutomo Kanazawa
3 +2ビニール盤・アナログ盤
Takeshi Suda
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ビニール盤レコード


Explanation:
Yumico-sanが書いたように、一般的に言われているレコードはビニール盤レコードです。
以下のリンクを調べてみると、レコードも色々な材質によって作られていたようです。因みに、2つ目のリンクにも別の形のビニールレコードが記載されています。

http://ja.wikipedia.org/wiki/レコード
http://ja.wikipedia.org/wiki/ソノシート


Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 22:13
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: 顧客にも問い合わせましたが、アナログということではないらしく、「ヴァイナル」をつかうことにしましたので、すみませんが採点できませんでした。でもご協力、ありがとうございました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Takeshi Suda
4 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ビニール盤・アナログ盤


Explanation:
御提案です。

飽くまでも経験則ですが、「ビニール盤レコード」は技術文書などでは適訳ですが、アーティストのプロファイルやバイオ、ライナーノーツなどでは少し冗長と感じられます。

音声が記録されたメディアに関して語る場合、「盤」と言えば丸い樹脂製の円盤型のレコードを指します。

「ビニール盤」でもいいかとは思いますが、「アナログ盤」のほうがしっくり来ると思います。

たとえば、「3枚のアナログ盤レコードを発表」 と言うよりも、「3枚のアナログ盤をリリース」と言った方が、文章が自然な流れになると思います。

リンクの通り、ソノシートもビニル製ですので、その意味アナログ盤・ビニール盤ともにソノシートを含むことになると思いますが、この場合特に「ソノシート」と言うことが多いと思います。

それ以外の材質のレコード盤もアナログ盤に含まれてしまいますが、通常アナログ盤と言えば、CD(デジタルマスタリングされたもの)に対するアナログマスタリングされたメディア、とりわけ現在でも店頭で購入可能なビニル製の円盤とされるのが一般的だと思います。

ご検討ください。



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-04-24 17:48:31 GMT)
--------------------------------------------------

追記です。

"recording(s)"が特にアルバムタイトルを指す場合(1枚目のタイトル「Toni Plays Bach」、2枚目のタイトル「Toni T Live in Tokyo」など)は、訳語を「作品」とすると自然になる場合もありますので、ご検討ください。

ことさらにvinyl recordingとされているところから見ると、デジタルでマスタリングされたものではなくアナログでマスタリングされたもの、という内容には変わりはなく、「アナログ」が「ビニール」よりも一般的すなわち分かりやすい訳語であると思います。

ですので、この場合は「ビニール作品」はNG、「アナログ作品」のみOKだと思います。

併せてご検討ください。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-04-24 18:08:52 GMT)
--------------------------------------------------

もう一件追記致します。

CDはvinyl の対義語として定義されている(た)ものだと思います。

インターネットをメディアとしてデータをダウンロードして聴く時代となり、ソースは常にデジタル、販売用録音メディア自体が既に過去のものとなりつつありますので、凡そCDとvinyl record は、「デジタル」と「アナログ」ということを区別するものだと思います。

併せてご検討ください。

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-04-25 04:40:04 GMT)
--------------------------------------------------

コメントを受けてもう一件追記致します。

クライアント様の「the word can have a broad range of meanings including CDs」とのコメントから鑑みて、従前アナログ盤で発表された作品をデジタルでリマスタリングしてCDとして販売されているものも含まれる、という意味ではないでしょうか。

そうであれば、この語を日本語に直す場合、やはりレコードの材質云々ではなく、デジタルか、アナログかを問題としていると考えられます。

この場合はアナログのMTRからデジタルの2chを作る場合(ADD)と、アナログの2chを作る場合(AAD)等がありますが、2chマスターが存在しない場合や、ダイレクトカット盤以外のもので、レコードに針を落としてそれを録音したものをデジタル化することは、あまりありません。(リンクをご参照ください)

http://en.wikipedia.org/wiki/SPARS_code

その意味も含める、ということであれば、「アナログ作品」とするのが良いのではないでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-04-25 05:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

ちょっと長くなりましたが、もう1件追記です。

ビニールのレコード(アナログ盤)については、MTRと2chマスター(ステレオのミックスダウン)が先にデジタル化されたこともあり、デジタルで録音、デジタルで2chにトラックダウン、そして最後にアナログレコードとして販売されるものもございます。

こうして作製された2チャンネルをCD化すると、DDDとなり、初めからDDDで発売されるCDと同じ工程となりますので、厳密に言うならば「アナログ作品」の定義からは外れることになると思いますが、ここでクライアント様から求められているのは、CDも包含する広義的な用語であると考えられますので、やはり「アナログ作品」、場合によっては「アナログ」という語も省略し、単に「作品」としても良い可能性があります。

併せてご検討ください。


    Reference: http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=1h&oq=&...
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Flexi_disc
Takeshi Suda
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
Notes to answerer
Asker: たくさんご説明いただいてありがとうございます。それによりますと、CDとは対照的に考えられていると理解していいのですね。わたしもそういう文献を見たので投稿したのです。顧客は「the word can have a broad range of meanings including CDs」と言っているのです。だから困ってしまったのです。

Asker: くわしいご説明ありがとうございます。これで顧客に正確なところを確認するための質問ができます。ありがとうございました。

Asker: 顧客にも問い合わせましたが、ビニール盤レコードでもアナログということでもないらしく、結局「ヴァイナル」を使うことにしましたので、採点なしということにさせていただきました。すみません。でもご協力、ありがとうございました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  snowiee (X)
1 day 9 hrs
  -> ありがとうございます!

agree  Rika Suzuki
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 mins
Reference: FYI

Reference information:
vi‧nyl /ˈvaɪnəl, ˈvaɪnɪl/ [UK] [US] noun [uncountable]

2. records that are played on a record player – used especially when comparing them to CDs
LONGMAN

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-04-24 12:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

1. Vinyl 236 up, 36 down
Vinyl Discs. The grandfathers of CDs, vinyl discs are spun, mixed, and scratched by DJs.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=vinyl

http://www.thefreedictionary.com/vinyl

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-04-25 03:06:23 GMT)
--------------------------------------------------

↓こんなものもありますが、顧客の言い分の根拠は何でしょうね?
Surprising: A CD that looks like a vinyl LP.
This is manufactured using black polycarbonate and the label-print is achieved with a
special combination of screen and offset printing.
http://www.optimal-online.de/CD.502.0.html?
&L=%3D%22%20onfocus%3D%22blurLink%28this%29%3B

ビニールはプラスチックの一種なのでそう言っているのでしょうか?
http://www.zairyo-ya.com/info/zaisen_tebiki_3.html

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: わたしもそういう文献を見たのですが、顧客は「the word can have a broad range of meanings including CDs」と言っているのです。だから困ってしまったのです。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search