23:37 Jun 19, 2007 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Names (personal, company) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: humbird | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Princess |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Princess Explanation: 実際世界にはなさそうな状況ですが、私の考えではそれは princess だと思います。理由は年令です(7,8才)。 やや異なるのですが、ちょっとこちらを考えて見ましょう。女王とは実際に女性が戴冠式を経て君主の位にあるとき queen なのですが、また単に国王の妻である場合もこれまた queen ですよね。 ですからこのように、あまりにも若い場合は、princess と呼ぶのが妥当だと思います。昔 Steven Spilburg (spell?) の歴史映画を見たとき、12才くらいの女王が出てきました。ベッドの上で飛び跳ねながら、家臣の報告を聞いたりしていました。歴史上の人物です。 このときの呼び名は Your Majesty だけでした。だから queen でもよさそうですが、漫画だから princess と呼ぶほうがかわいいのと違いますか? -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-06-20 03:29:39 GMT) -------------------------------------------------- Steven Spielberg〔1947~ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.