Yahoo's Search Submit Pro.

Japanese translation: Yahoo's Search Submit Pro. (サーチサブミットプロ)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Yahoo's Search Submit Pro.
Japanese translation:Yahoo's Search Submit Pro. (サーチサブミットプロ)
Entered by: sumire (X)

09:08 Sep 20, 2007
English to Japanese translations [Non-PRO]
Names (personal, company)
English term or phrase: Yahoo's Search Submit Pro.
この語句は一般的にどのように日本語にされているのでしょうか?
sumire (X)
United States
そのままか、サーチサブミットプロ(マーケティングプログラムの名前です)
Explanation:
これはまだ日本で展開されていないプログラムです。Yahoo の子会社である Yahoo Search Marketing が提供するサービスのひとつで、Search Submit Basic と Pro があります。普通の結果には、キーワードを含むwebサイトのURL と、キーワードを含むテキスト、つまりページ上の静的な情報が表示されますよね。その表示内容に、例えばセールであるとか、動的な、更新可能な内容を盛り込めるようにして、クリックされる確率をあげる=検索結果リストで上に移動する、というマーケティング支援プログラムです。


http://searchmarketing.yahoo.com/srchsb/ssp.php


こちらの↓ページにあるように、もともとYahoo傘下のOverture という会社がマーケティングサービスを提供していたのですが、今は100パーセント子会社となっています。日本法人はまだそのままの名前のようですね。ほかにもSponsored Searchというプログラムもありますが、これが日本のオーバーチュアでカタカナ表記になっているので、対象読者にもよりますが英日(アルファベットとカタカナ)でもよいかもしれません。

http://www.overture.co.jp/ja_JP/about/vision.php
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 05:43
Grading comment
ありがとうございました。コンピューター関係の経験が浅いのでまた宜しくお願いします。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3そのままか、サーチサブミットプロ(マーケティングプログラムの名前です)
RieM


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
yahoo's search submit pro.
そのままか、サーチサブミットプロ(マーケティングプログラムの名前です)


Explanation:
これはまだ日本で展開されていないプログラムです。Yahoo の子会社である Yahoo Search Marketing が提供するサービスのひとつで、Search Submit Basic と Pro があります。普通の結果には、キーワードを含むwebサイトのURL と、キーワードを含むテキスト、つまりページ上の静的な情報が表示されますよね。その表示内容に、例えばセールであるとか、動的な、更新可能な内容を盛り込めるようにして、クリックされる確率をあげる=検索結果リストで上に移動する、というマーケティング支援プログラムです。


http://searchmarketing.yahoo.com/srchsb/ssp.php


こちらの↓ページにあるように、もともとYahoo傘下のOverture という会社がマーケティングサービスを提供していたのですが、今は100パーセント子会社となっています。日本法人はまだそのままの名前のようですね。ほかにもSponsored Searchというプログラムもありますが、これが日本のオーバーチュアでカタカナ表記になっているので、対象読者にもよりますが英日(アルファベットとカタカナ)でもよいかもしれません。

http://www.overture.co.jp/ja_JP/about/vision.php

RieM
United States
Local time: 05:43
Native speaker of: Japanese
Grading comment
ありがとうございました。コンピューター関係の経験が浅いのでまた宜しくお願いします。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search