GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:52 May 12, 2009 |
English to Japanese translations [PRO] Names (personal, company) / 組織名 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ProTranslator | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 国際プログラム及び政府関係局 |
| ||
4 | 国際計画・政府間関係担当室 |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
定訳なし |
|
office of international programs and intergovernmental affairs 国際プログラム及び政府関係局 Explanation: 組織によってばらばらの訳があります。これはその一つに過ぎない。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
office of international programs and intergovernmental affairs 国際計画・政府間関係担当室 Explanation: ProTranslatorさんの仰るとおり、組織や仕事の内容によって訳は異なります。 Program: IPCS=International Program on Chemical safety「国際化学物質安全性計画」 UNEP=United Nations Environment Programme「国連環境計画」 などの事例があります。 Intergovernmental Affairs:カナダにMinistry of Intergovernmental Affairs「政府間関係省」がありますが、アメリカの組織には「政府間問題」の訳も見受けられます。対外的に特に深刻な問題を抱えているようなところでない、あるいは、例えば地域組織くらいのレベルなら「関係」でいいような気がします。 Officeは「担当室」とすると、組織の一角っぽく聞こえるのではないでしょうか。この部分はDivisionやDepartmentなどと同様、組織によって言い方を決めている場合が多いので、必要なら先方にしっかり確認する方が賢明です。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
23 hrs |
Reference: 定訳なし Reference information: ありません |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.