disorganizing

Japanese translation: 解体

21:13 Apr 17, 2006
English to Japanese translations [PRO]
Philosophy / Semiology, Deconstruction
English term or phrase: disorganizing
私の論文ですが、ジャック・デリダの「Positions」からの引用です。

少し長すぎるのですが、よろしくお願いいたします。

--
It has been necessary to analyze, to set to work, within the text of the history of philosophy, as well as within the so-called literary text,..., certain marks, shall we say,... that by analogy (I underline) I have called undecidables, that is, unities of simulacrum, "false" verbal properties (nominal or semantic) that can no longer be included within philosophical (binary) opposition, resisting and disorganizing it, without ever constituting a third term, without ever leaving room for a solution in the form of speculative dialectics."
--


私の試み:
--

(中略)哲学の歴史のテクスト、およびいわゆる文学的なテクストの以内に、分析、働き出すのは、必要となっています。(中略)一定のマークは、言わば、(中略)類推によって(この言葉に下線を引く)、不可決定者であると呼ばれる、すなわち、第三タームをまったく構成せず、純理論的な弁証法となる解決に場所を作らず、似姿の一本、つまり、哲学的な(二項)対立に含まれぬ、それに抵抗するおよびその秩序を破壊するとなる『偽』の言葉の(名詞あるいは意味的な)所有である。
Ala Rabie
Egypt
Local time: 04:12
Japanese translation:解体
Explanation:

昨日話した「脱構築」は英語でdeconstruction そして『解体』はdisorganization
こう考えると二つは同意義になる。
http://junhero.exblog.jp/m2005-03-01/

desorganiser v.tr. 1.
→to disorganize (system, etc.);
→ to upset (plans, etc.). 2. se d., to become disorganized, F: to go to pieces.
フランス語のdesorganiserは、「生体組織」が崩れる、破壊される、機能を失う、との意味があります。

http://www.cobussen.com/proefschrift/200_deconstruction/230_...


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-04-18 14:06:11 GMT)
--------------------------------------------------

デリダの目指すところを考えればdeconstructionとdestruktionは、ある概念のバリエーションとして捉えることも可能でしょう。有るシステム(例えば西欧的ロゴス中心主義)を壊す為に反対の力を加えるのではなくそのシステムの内部矛盾を利用していわば自己崩壊に導くというのがデリダの戦略ではなかったでしょうか?
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 11:12
Grading comment
Thank you for the inspiratio, cinefil-san :)

「覆す」にしました。
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1解体
cinefil
3根本を乱す
humbird


Discussion entries: 7





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
根本を乱す


Explanation:
I know nothing about that philosopher, and I don't know French.
Since this is Englishi -> Japanese question, let put French aside.
The way I understand following part of the paragraph (whereas this seems to go on and on like legal document without much of punctuation), boiled down to this part.

can no longer be included within philosophical (binary) opposition, resisting and disorganizing it, without ever constituting a third term,

Now let me analyse this ....
resisting and disorganizing are equal footage in terms of modifying adjective, so we have to find the word which is in opposite, because there is "without" in the sentence.
This is "constituting".
Because "constitue" means 構成する, etc. and sentence goes "without constituting", then this means 第三の新しい言葉も提案せずに , namely, **抵抗のために抵抗し、根本を乱している**...
Therefore,"no longer be included within philosophical (binary) opposition"..........

My translation is of course only an example. Also note, there could be particular terminology in janre of philosophy for disorganizing.

Nonetheless, I hope this helps.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
解体


Explanation:

昨日話した「脱構築」は英語でdeconstruction そして『解体』はdisorganization
こう考えると二つは同意義になる。
http://junhero.exblog.jp/m2005-03-01/

desorganiser v.tr. 1.
→to disorganize (system, etc.);
→ to upset (plans, etc.). 2. se d., to become disorganized, F: to go to pieces.
フランス語のdesorganiserは、「生体組織」が崩れる、破壊される、機能を失う、との意味があります。

http://www.cobussen.com/proefschrift/200_deconstruction/230_...


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-04-18 14:06:11 GMT)
--------------------------------------------------

デリダの目指すところを考えればdeconstructionとdestruktionは、ある概念のバリエーションとして捉えることも可能でしょう。有るシステム(例えば西欧的ロゴス中心主義)を壊す為に反対の力を加えるのではなくそのシステムの内部矛盾を利用していわば自己崩壊に導くというのがデリダの戦略ではなかったでしょうか?


    Reference: http://www.soc.toyo.ac.jp/graduate/courses/shakai.html
    Reference: http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=Shift_JIS&q=%83f%83%...
cinefil
Japan
Local time: 11:12
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 13
Grading comment
Thank you for the inspiratio, cinefil-san :)

「覆す」にしました。
Notes to answerer
Asker: すみませんが、 1) 脱構築と解体はぜんぜん違うことでしょう。前者はデリダの用語であるDeconstructionですが、後者はハイデガーの用語のDestruktionとされます。 2)cinefilさんが書いてくださった『組織が崩れる』は適当だと思いますね。hmmm...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IC --
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search