GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:01 Mar 6, 2011 |
English to Japanese translations [PRO] Physics / non-overflowing pneumatic foam | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yasutomo Kanazawa Japan Local time: 17:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 溢れ出ない気泡 |
| ||
1 +1 | 非越流の空気泡 |
|
溢れ出ない気泡 Explanation: 最初の原文に書かれているのはガスを送り込むことによって、泡が上へと行くように作られている、と書かれています。その反面、問題のnon-overflowing pneumatic foamはある一定の場所で泡、この場合、pneumatic foamなので気泡が上に行って溢れ出ないよう、ある一定の場所で崩れる、と書いてあるように解釈しましたが、どうでしょうか。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
非越流の空気泡 Explanation: An alternative to Kanazawa-san's proposal, just in case a shorter string is needed. A shot in the dark, this one, especially since 非越流 seems to be used mostly to describe a type of dam, but I did find a paper that seems to reference a similar field. The original is in English and I can't tell if it was translated into Japanese by a machine or a human translator without more data, and on top of that I don't know what to think about using 越流 in the title and then オーバーフロー in the first sentence (why am I even posting this? ;))... Anyway, just treat this as a (dodgy) reference and tread carefully Reference: http://jglobal.jst.go.jp/detail.php?JGLOBAL_ID=2010022134766... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.