non-overflowing pneumatic foam

Japanese translation: 溢れ出ない気泡

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-overflowing pneumatic foam
Japanese translation:溢れ出ない気泡
Entered by: Yasutomo Kanazawa

03:01 Mar 6, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Physics / non-overflowing pneumatic foam
English term or phrase: non-overflowing pneumatic foam
A pneumatic foam is one created by continually sparging gas into a surfactant solution such that foam rises up a column. A non-overflowing pneumatic foam is one in which the foam completely colapses somewhere up the column thus meaning that the net liquid flux up the column is zero.

上記文中の「non-overflowing pneumatic foam」をどのように訳せばよいかわかりません。 アドバイスをお願いします。 
orange0430
Canada
Local time: 01:43
溢れ出ない気泡
Explanation:
最初の原文に書かれているのはガスを送り込むことによって、泡が上へと行くように作られている、と書かれています。その反面、問題のnon-overflowing pneumatic foamはある一定の場所で泡、この場合、pneumatic foamなので気泡が上に行って溢れ出ないよう、ある一定の場所で崩れる、と書いてあるように解釈しましたが、どうでしょうか。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 17:43
Grading comment
わかりやすい説明も付けていただいて、ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1溢れ出ない気泡
Yasutomo Kanazawa
1 +1非越流の空気泡
Krzysztof Łesyk


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
溢れ出ない気泡


Explanation:
最初の原文に書かれているのはガスを送り込むことによって、泡が上へと行くように作られている、と書かれています。その反面、問題のnon-overflowing pneumatic foamはある一定の場所で泡、この場合、pneumatic foamなので気泡が上に行って溢れ出ないよう、ある一定の場所で崩れる、と書いてあるように解釈しましたが、どうでしょうか。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 17:43
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 28
Grading comment
わかりやすい説明も付けていただいて、ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
21 hrs
  -> Thank you Soontho.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
非越流の空気泡


Explanation:
An alternative to Kanazawa-san's proposal, just in case a shorter string is needed. A shot in the dark, this one, especially since 非越流 seems to be used mostly to describe a type of dam, but I did find a paper that seems to reference a similar field. The original is in English and I can't tell if it was translated into Japanese by a machine or a human translator without more data, and on top of that I don't know what to think about using 越流 in the title and then オーバーフロー in the first sentence (why am I even posting this? ;))...

Anyway, just treat this as a (dodgy) reference and tread carefully


    Reference: http://jglobal.jst.go.jp/detail.php?JGLOBAL_ID=2010022134766...
Krzysztof Łesyk
Japan
Local time: 17:43
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your advice.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi: 「非越流」or 「非越流型」often appears in this field.
2 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search