06:11 May 26, 2015 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | カモメに大きな獲物 |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYI |
|
カモメに大きな獲物 Explanation: カモメにとってsomething racy といえば「大きな獲物」が分かりやすいかと思いました。 「努力は報われる」とか「求めれば与えられる」みたいな感じで使われているようですが、前後のどういった文脈で something racy for the gulls が出てくるのかが私にはさっぱり分かりません。cinefil さんのリンク先も見ましたが、不明のままです。それゆえ、文の流れに合うかどうか定かではありません。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: FYI Reference information: https://books.google.co.jp/books?id=0EwvYEiiaNcC&pg=PA116&dq... http://www2.tora-inc.com/so-net/runoruman/sample/kaisetu.htm... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.