one-to-four

Japanese translation: 戸建および複数世帯住宅

01:31 May 29, 2014
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Title Insurance
English term or phrase: one-to-four
米国の住宅所有者権原保険証書に出てくる保険対象物件(土地)の説明に、it applied only to a one-to-four family residence と規定されています。
このone-to-four family residence は日本の業界用語になっていますでしょうか。
このままワン・ツー・フォー住宅(種類は異なりますが、ツーバイフォーのように)としようかと思ったのですが、説明的要素を含めたほうがよいかとも思います。

以下のサイトに定義を見つけたものの、呼称としてまとめるには内容が多すぎて途方に暮れています。
http://www.gpo.gov/fdsys/pkg/CFR-2004-title12-vol7/xml/CFR-2...

One-to-four family property means:
(1) Real property that is solely residential, including one-to-four family dwelling units or more than four family dwelling units if each dwelling unit is separated from the other dwelling units by dividing walls that extend from ground to roof, such as row houses, townhouses or similar types of property;
(2) Manufactured housing if applicable state law defines the purchase or holding of manufactured housing as the purchase or holding of real property;
(3) Individual condominium dwelling units or interests in individual cooperative housing dwelling units that are part of a condominium or cooperative building without regard to the number of total dwelling units therein; or
(4) Real property which includes one-to-four family dwelling units combined with commercial units, provided the property is primarily residential.
Other real estate owned means all other real estate owned (i.e., foreclosed and repossessed real estate), reported on a regulatory financial report, and does not include direct and indirect investments in real estate ventures.

ご助言をいただければ幸いです。
Yuko Kubo
Japan
Local time: 21:21
Japanese translation:戸建および複数世帯住宅
Explanation:
文脈によっては、「専用住宅および共同住宅」でもよいかと思います。

single family home:戸建(個人住宅、専用住宅)
multi-family home:複数世帯住宅

米国の不動産では一般に、2~4室(multi-family、two to four units、duplexなど)まではresidential property で、5室からは、commercial propertyになります。

日本語では、設計分野では「集合住宅」、建基法関連では「共同住宅」という表現をします。不動産業界では二世帯住宅、四世帯住宅、アパート、マンション、長屋などがあり、形態によっては、タウンハウス、コーポラティブハウスと表現することもあります。

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-05-29 18:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

scallionsさん、そうです、数字は住戸の数です。

米国の場合、一軒家のような住宅を二世帯住宅化して、一階にその家の所有者(大家さん)が住み、二階や地下を他人(学生、新社会人など)に貸して、その賃料を大家さんがその家の住宅ローンの返済に充てるという活用の仕方をすることがあります。

米国の住宅所有者権原保険証書の保険対象物件(土地)の説明で、it applied only to a one-to-four family residence という規定があるのであれば、その保険の対象になるのが、その類の住宅のみ、ということだと思います。
Selected response from:

zipang
United States
Local time: 08:21
Grading comment
One-to-fourなので1〜4住戸住宅として(戸建および複数世帯住宅)を必要に応じて付記することにしました。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4戸建および複数世帯住宅
zipang
4一軒で四つ家族用のアパート
Milind Joshi
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
戸建および複数世帯住宅


Explanation:
文脈によっては、「専用住宅および共同住宅」でもよいかと思います。

single family home:戸建(個人住宅、専用住宅)
multi-family home:複数世帯住宅

米国の不動産では一般に、2~4室(multi-family、two to four units、duplexなど)まではresidential property で、5室からは、commercial propertyになります。

日本語では、設計分野では「集合住宅」、建基法関連では「共同住宅」という表現をします。不動産業界では二世帯住宅、四世帯住宅、アパート、マンション、長屋などがあり、形態によっては、タウンハウス、コーポラティブハウスと表現することもあります。

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-05-29 18:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

scallionsさん、そうです、数字は住戸の数です。

米国の場合、一軒家のような住宅を二世帯住宅化して、一階にその家の所有者(大家さん)が住み、二階や地下を他人(学生、新社会人など)に貸して、その賃料を大家さんがその家の住宅ローンの返済に充てるという活用の仕方をすることがあります。

米国の住宅所有者権原保険証書の保険対象物件(土地)の説明で、it applied only to a one-to-four family residence という規定があるのであれば、その保険の対象になるのが、その類の住宅のみ、ということだと思います。


    Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%86%E5%90%88%E4%BD%8F%E5%...
zipang
United States
Local time: 08:21
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
One-to-fourなので1〜4住戸住宅として(戸建および複数世帯住宅)を必要に応じて付記することにしました。ありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: 数字は住戸を意味するのですね。すっきりしました。ありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
一軒で四つ家族用のアパート


Explanation:
「四つの家族のために四つの家が建物一軒で」という構造。

Milind Joshi
Local time: 17:51
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in MarathiMarathi
Notes to answerer
Asker: アパートという言葉を使ってしまうと日本人には誤解されそうですが、意味するところは理解できました。ありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


22 mins
Reference: FYI

Reference information:
http://www.dictjuggler.net/ecostock/?word=多世帯住宅用モーゲージ
http://www.mghawaii.com/2.html
http://homeguides.sfgate.com/difference-between-joint-tenanc...

cinefil
Japan
Meets criteria
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 7
Note to reference poster
Asker: リンク情報、ありがとうございます。キーワードの選び方で全く出てこないサイトもあり、とても参考になりました。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search