11:07 Aug 20, 2017 |
English to Japanese translations [PRO] Marketing - Retail | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 当業界がゴールドスタンダードに達することについての課題 |
| ||
3 +1 | 業界の基準到達を阻害する問題 (short answer) |
| ||
2 +1 | 最も信頼のおける標準(ゴールドスタンダート)の獲得を妨げる業界の問題 |
|
the problems that keep the industry from hitting the gold standard 最も信頼のおける標準(ゴールドスタンダート)の獲得を妨げる業界の問題 Explanation: "gold standard" is frequently used in sciences/medicines as "the most reliable (ideal) standard" and it is often not translated (written in katakana). I think in this case it is not talking about 金本位. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
当業界がゴールドスタンダードに達することについての課題 Explanation: you know, Japanese people like to use katakana a lot, and particularly in marketing, which is always full of catch-phrases and cool terms. For Japanese, katakana sounds very cool 😎 on the other hand, i'd omit "keep (away)" because the combination of 達する and 課題 imply that meaning sufficiently. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the problems that keep the industry from hitting the gold standard 業界の基準到達を阻害する問題 (short answer) Explanation: 業界が到達すべき重要な基準があるものの、その基準への到達を阻害する問題。 重要ではない「基準」は基準とは言い難いので、ここでは「基準」だけでその重要性は伝わると思い、上のように訳しました。具体的な基準の名前が分かれば、それを入れても良いと思います。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.