GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:23 May 25, 2005 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Marketing - SAP | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Nobuo Kawamura Japan Local time: 11:12 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | 返品日 |
| ||
5 | 受領日 |
| ||
4 | 返却日 or 帰国日 |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
返却日 or 帰国日 Explanation: I found the definitions in Alc dictionary: http://www.alc.co.jp I supposed "帰国日" applies to human beings. -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs 3 mins (2005-05-26 04:27:06 GMT) -------------------------------------------------- By saying ¥"帰国日¥" applies to human beings, I mean ¥"返却日¥" is appropriate in this case. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 12 mins (2005-05-26 05:36:02 GMT) -------------------------------------------------- Yes, ¥"返却日¥" means the date on which the returned items reached the company. I think it is reasonable to compare quantities on the date of shipping with those on the date when the returned items reached the company. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
返品日 Explanation: It seems that "shipping date" means 発送日 and "return date" menas 返品日 for the retailed article that has been sold to a customer. 返品 (returning the article) means that the article is returned by a customer because of some reason such as of inferior of the article or so. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 3 hrs 39 mins (2005-05-26 09:03:06 GMT) -------------------------------------------------- I am not sure from the context in above that whether the return date is the date on which the returned item reached the company or not, if so, it should be 返品受領日 or 返品到着日. (In the case, I think the former is better because such a date should be confirmed by someone who is in charge of receiving the returned items.) |
| |