blowback

Japanese translation: バックファイア、しっぺ返しを食らう

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blowback
Japanese translation:バックファイア、しっぺ返しを食らう
Entered by: Takako Kimura-Ude

03:16 Aug 10, 2016
English to Japanese translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: blowback
"Some suspect that the military group set up this terrorist group to justify a bloated security budget—a case of blowback."

まず予算ありきという動きなので、「ある種のお手盛り政策だ」という訳語を考えましたが、この解釈で合っているでしょうか?またよりよい訳語がありましたら、ご教示願います。
Takako Kimura-Ude
Slovenia
Local time: 09:25
バックファイア
Explanation:
Blowbackは、もともと銃を撃った時に火薬の圧力が弾を押し出すと同時に、余った圧力が後ろに漏れてくることから、思わぬネガティブな効果生むことを指す用語として使われるようになった単語です。

日本語では、このようなことを「バックファイア」と表現することが多いですね(本来のbackfireとは意味が違いますが)。伝統的な日本語の表現では、「しっぺ返しをくらう」という言い方がこれにあたります。

挙げられた例文では、「安保対策の予算増大化を正当化するということが、(しっかりとした政策が無いことの)しっぺ返し/バックファイアである。」ということを言っているのではないでしょうか。
Selected response from:

Yoshiro Shibasaki, PhD
United Kingdom
Local time: 08:25
Grading comment
ありがとうございました。他の皆様の回答もそれぞれとても参考になりましたが、結局挙げて頂いた表現を訳文に使わせていただきました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1マイナスな影響(の例)
Yasutomo Kanazawa
4バックファイア
Yoshiro Shibasaki, PhD
4でっち上げ
multiverse
3ブローバック
T.B.
3背信行為
Port City


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
マイナスな影響(の例)


Explanation:
a case of blowbackをマイナスな影響の例、として訳しました。

2.An unintended adverse result, especially of a political action.
http://ejje.weblio.jp/content/blowback



Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 16:25
Meets criteria
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Gibney
1 day 2 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ブローバック


Explanation:
Chalmers Johnson(チャルマーズ・ジョンソン)の著書、Blowback: The Costs and Consequences of American Empire の邦訳「アメリカ帝国への報復」では「ブローバック」と訳されていて、知っている人の間ではそれで通用しているようです。もともとCIAが使い出した用語だそうです。ご自分でインターネット検索してみてください。
https://en.wikipedia.org/wiki/Blowback_(intelligence)


T.B.
United States
Local time: 02:25
Meets criteria
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
バックファイア


Explanation:
Blowbackは、もともと銃を撃った時に火薬の圧力が弾を押し出すと同時に、余った圧力が後ろに漏れてくることから、思わぬネガティブな効果生むことを指す用語として使われるようになった単語です。

日本語では、このようなことを「バックファイア」と表現することが多いですね(本来のbackfireとは意味が違いますが)。伝統的な日本語の表現では、「しっぺ返しをくらう」という言い方がこれにあたります。

挙げられた例文では、「安保対策の予算増大化を正当化するということが、(しっかりとした政策が無いことの)しっぺ返し/バックファイアである。」ということを言っているのではないでしょうか。

Yoshiro Shibasaki, PhD
United Kingdom
Local time: 08:25
Meets criteria
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。他の皆様の回答もそれぞれとても参考になりましたが、結局挙げて頂いた表現を訳文に使わせていただきました。
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
背信行為


Explanation:
Blowback は「予期しなかった悪い結果」についてよく使われます。ここでは膨張した軍事予算を削減するどころか、予算維持のためにテロを組成するのは「裏切り行為」や「背信行為」と言っているのかもしれません。文脈が分からないので、ここで当てはまるかどうかは分かりませんが、特に著者の国が軍隊派遣などでテロ対策に協力している場合は、その可能性があります。全然、当てはまらなかったらスルーしてください。
http://www.merriam-webster.com/dictionary/blowback

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2016-08-11 07:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

訳し方自体は色々とあるでしょうが、Takkimさんの解釈ではなく、やった行為が予想に反して仇になってかえってくるという意味合いと思います。tulip bubble さんの引用しているサイトの examples も全て、良かれと思ってやった政策が、かえって問題を生む結果になった例です。

Port City
New Zealand
Meets criteria
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
でっち上げ


Explanation:
考え直しました。

"Some suspect that..."ですので確証があっての話ではなく、「たぶんそんなことやってんじゃないの」という程度の話であり、全体として背信行為を疑っていることは間違いありませんので、自分であればあえて"blowback"という表現は無視して、「テロリストグループをでっち上げているんじゃないの」というような訳にしておきますね。ただしエージェントから超訳であるというクレームが付く可能性はありますが。


--------------------------------------------------
Note added at 1日7時間 (2016-08-11 10:58:54 GMT)
--------------------------------------------------

これもダメですね。
「でっち上げ」程度ではなく、実際にテロリストをリクルートするという、She I eiならやりかねない物騒な話のようでございます。
失礼いたしました。


multiverse
Japan
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search