within range of a prospect that

Japanese translation: 予想の範囲内 / 期待の範囲内

14:27 Nov 3, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Telecom(munications) / Electronics
English term or phrase: within range of a prospect that
以下の文章の中に出てきます。大手家電メーカーが開発した、店頭販売時情報管理システムに関しますが、マーケティングにも関連しています。

That, in turn, brings us well within range of a prospect that must loom like the Holy Grail for more than a few:

この場合、"within range of a prospect that"はどのように訳出すればよいのでしょうか?

ヘルプをお願いいたします。
naya-angel
Japan
Local time: 05:51
Japanese translation:予想の範囲内 / 期待の範囲内
Explanation:
I think this is what is being said (although I'd need more information to know for sure).

This company is capable of achieving within a "range of a prospect" but for some others, it "looms like the Holy Grail" (it is something that's elusive, not reachable).

http://www.xinhua.jp/socioeconomy/economy/258737/
中国の経済成長減速は「予想の範囲内」
Selected response from:

Joyce A
Thailand
Local time: 03:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2予想の範囲内 / 期待の範囲内
Joyce A
3期待するものに近づけてくれる
Yasutomo Kanazawa
3潜在顧客の領域内に
cinefil
3(私たちが)見通している範囲に
Kyoko N.
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
期待するものに近づけてくれる


Explanation:
Holy Grailとはキリストが最後の晩餐に使った杯で、その行方は今も謎です。その在処がぼんやりと見えてくる(現れる)、つまり自分たちにとって期待するもの(夢や希望)に近付ける、何かを達成できる、という意味ではないでしょうか。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 05:51
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
予想の範囲内 / 期待の範囲内


Explanation:
I think this is what is being said (although I'd need more information to know for sure).

This company is capable of achieving within a "range of a prospect" but for some others, it "looms like the Holy Grail" (it is something that's elusive, not reachable).

http://www.xinhua.jp/socioeconomy/economy/258737/
中国の経済成長減速は「予想の範囲内」


Joyce A
Thailand
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara
3 hrs
  -> Thank you, mulberryvalley! :-)

agree  Harry Crawford
2096 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
潜在顧客の領域内に


Explanation:
聖杯=潜在顧客 と考えました。

cinefil
Japan
Local time: 05:51
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

29 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(私たちが)見通している範囲に


Explanation:
メーカーが開発したシステムを使うことによって、彼らの見通しに近づけることができる、と
理解しました。

Kyoko N.
United States
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 18 hrs
Reference: FYI

Reference information:
The Potential for Extreme — Indeed, Possibly Counterproductive — Efficiencies
Motorola’s Sparrow concept is a reasonably clear indication of where a few converging lines of thought and technical possibility are taking us. According to Motorola, Sparrow “combines a scanner, point-of-sale system, communication device and credit card reader into one mobile handheld object. It allows customers to get information about products of interest, receive instant promotions based on their shopping behavior and make purchases anywhere in the store, in real time.”

In other words, it blends two extant, off-the-shelf technologies — the product scanners retail floor staff have access to, and wireless payment systems — and makes of them something entirely new, something akin to a point-and-buy gun. That, in turn, brings us well within range of a prospect that must loom like the Holy Grail for more than a few: a store utterly stripped of checkout lines, sales personnel, cash registers and the revenue-depleting experiential kinks they so often give rise to.
http://about.fedex.designcdt.com/node/14523?index=16718

http://vox.fastcompany.com/magazine/131/the-motorola-sparrow...
http://www.moma.org/interactives/exhibitions/2008/elasticmin...

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search