undergraduate degree, graduate degree

Japanese translation: 大学卒業、大学院卒業

22:18 Oct 27, 2013
English to Japanese translations [Non-PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: undergraduate degree, graduate degree
調査アンケートの最終学歴の欄で

Primary school
Secondary school
Undergraduate degree
Graduate degree

の4つがあります。
小学校卒業、中学校卒業まではいいのですが、undergraduate degree と graduate degree の違いは何でしょうか。
一般的に考えると、高校卒業、大学卒業になるのだろうと思いますが、undergraduate degree とは学士号、graduate degree も大学卒業となり、どのような差をつけるべきなのかがわかりません。
また、中学校卒業の次に学士号と続くのもとても不自然な感じがしますが、これで正しいのでしょうか。
よろしくお願いします。
Junko Yamaguchi
Italy
Local time: 04:28
Japanese translation:大学卒業、大学院卒業
Explanation:
最終学歴:
小学
中等学校
大学
大学院

文脈として前の小学・中等学校に繋がっている方がいいと思います。
Selected response from:

Lincoln Hui
Hong Kong
Local time: 10:28
Grading comment
文脈によって、undergraduate は大学卒業、学士、学士号に相当し、graduate は大学院卒業、修士、修士号およびそれ以上に相当することがはっきりとわかりました。原文はイタリアで作成されたもので、この場合は翻訳会社からは「高校卒業」に相当するものであると説明されました。ちなみにイタリアでは、小学校5年、中学校3年、高等学校5年、大学3年+2年 (この最後の2年を終了しても修士の学位が与えられるわけではない) という教育制度になっています。
みなさまの回答は今後の翻訳に役立たせていただきます。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2学士号、修士号以上
Yoshiaki Sono
5学士、修士
Port City
4 +1大学卒業、大学院卒業
Lincoln Hui
3 +1学士号、修士号
Takako Kimura-Ude


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
学士号、修士号


Explanation:
アンケートはどちらの国で行われているのでしょうか?日本とは異なるシステムの国ではないかと思います。
例えば私の住むスロヴェニアでは、6歳で義務教育が始まって9年間、「小学校」に通い、それから4年間「中学校」に通います。従って大学入学までに通う学校の数は日本のように3つではなく、2つだけとなります。ドイツも似たようなシステムであり、中部ヨーロッパによく見られるのかもしれません。
従って、primary schoolとsecondary schoolも、それぞれ「小学校」と「中学校」では日本と同様の学校だという誤解を招きかねませんので、(例えば)「初等学校」「中等学校」のように変えた方がよいと思われます。
undergraduate degreeは大学で教育を4年間受けてから取得する「学士号」であり、graduate degreeはそのさらに3年後に取得する「修士号」になります。


    Reference: http://www.ask.com/question/what-is-a-graduate-degree
    Reference: http://shukatsu-mirai.com/1/column/education_system_of_germa...
Takako Kimura-Ude
Slovenia
Local time: 04:28
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariyaN (X)
1 hr
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
学士、修士


Explanation:
教育制度の話をする場合、中等教育は日本語でも英語でも中学・高校での教育を意味します。実際、文部省の初等・中等教育局のカバー範囲は高校までです。そして、高等教育(tertiary education 直訳すると3番目の教育)は大学以上を意味します。(下は文部省の高等教育局のホームページです。http://www.mext.go.jp/b_menu/soshiki2/002/003.htm 大学以上を扱っています。)

ご質問のundergraduate degree とgraduate degree は学士号、修士号としても、良いですが、アンケートの学歴欄なら、号は省いても構わないと思います。


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
学士号、修士号以上


Explanation:
graduate という語が使われていることから、北米の高等教育制度にのっとった内容のことでしょうか? (英国その他ではPostgraduateという語を使用します)

だとすれば、
undergraduate degreeが 「学士号」
graduate degreeが 「修士号以上」(つまり、博士号を含む)

になるはずです。
※「号」の要不要は、文脈により判断してください。

以下をご参照ください。
http://en.wikipedia.org/wiki/Postgraduate_education#Definiti...
http://en.wikipedia.org/wiki/Graduate_school

Yoshiaki Sono
Japan
Local time: 11:28
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kayoko Kimura: agree
44 mins
  -> Thank you! ありがとうございます。

agree  Ash Furuta
4 hrs
  -> Thank you! ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
大学卒業、大学院卒業


Explanation:
最終学歴:
小学
中等学校
大学
大学院

文脈として前の小学・中等学校に繋がっている方がいいと思います。


    Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E9%99%A2
Lincoln Hui
Hong Kong
Local time: 10:28
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
Grading comment
文脈によって、undergraduate は大学卒業、学士、学士号に相当し、graduate は大学院卒業、修士、修士号およびそれ以上に相当することがはっきりとわかりました。原文はイタリアで作成されたもので、この場合は翻訳会社からは「高校卒業」に相当するものであると説明されました。ちなみにイタリアでは、小学校5年、中学校3年、高等学校5年、大学3年+2年 (この最後の2年を終了しても修士の学位が与えられるわけではない) という教育制度になっています。
みなさまの回答は今後の翻訳に役立たせていただきます。ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Port City
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search