- 5 mn from the hotel - Seaview - Professional advice of french wine

Japanese translation: -ホテルから5分、素晴らしい海の眺め、プロのアドバイスによるワインセレクション

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:- 5 mn from the hotel - Seaview - Professional advice of french wine
Japanese translation:-ホテルから5分、素晴らしい海の眺め、プロのアドバイスによるワインセレクション
Entered by: humbird

07:46 Dec 18, 2005
English to Japanese translations [PRO]
Tourism & Travel / hotel/restaurant
English term or phrase: - 5 mn from the hotel - Seaview - Professional advice of french wine
It's for a hotel brochure advertising its new restaurant
Varenne
Local time: 02:59
See explanation below
Explanation:
The restaurant wants you know it has these attractive features.
Why you say only the first part be translated? Unless you are so instructed, you should translated the whole caption.
So here's my suggestion:

- 5 mn from the hotel ---- It doesn't say whether 5 mn is on foot, or on driving, so I would say ホテルからわずか5分
- Seaview (すばらしい)海の眺め
- Professional advice of french wine (お客さまの)ワイン(のご選択)にはプロがアドバイスをさしあげます。

My answer could be more complicated than you want. By isn't that what our job is all about?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 58 mins (2005-12-18 14:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

( ) means you may omit these parts.
Typo --- you should translate (not translated)
Selected response from:

humbird
Grading comment
Thank you very much for your complete answer and explanations
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ホテルより5分、海の眺めと専門家によるフレンチワインのアドバイス。
rivertimeconsul
4 +1See explanation below
humbird
4ホテルから5分
kyoko oyama
4ホテルから5分
Toshiaki Nishi


Discussion entries: 5





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
- 5 mn from the hotel - seaview - professional advice of french wine
ホテルから5分


Explanation:
We will also say
ホテルから歩いて5分

kyoko oyama
Local time: 10:59
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
- 5 mn from the hotel - seaview - professional advice of french wine
See explanation below


Explanation:
The restaurant wants you know it has these attractive features.
Why you say only the first part be translated? Unless you are so instructed, you should translated the whole caption.
So here's my suggestion:

- 5 mn from the hotel ---- It doesn't say whether 5 mn is on foot, or on driving, so I would say ホテルからわずか5分
- Seaview (すばらしい)海の眺め
- Professional advice of french wine (お客さまの)ワイン(のご選択)にはプロがアドバイスをさしあげます。

My answer could be more complicated than you want. By isn't that what our job is all about?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 58 mins (2005-12-18 14:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

( ) means you may omit these parts.
Typo --- you should translate (not translated)

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you very much for your complete answer and explanations

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Will Matter: Good job. We needed a more complete answer. I was going to do it but you did it first. Excellent.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
- 5 mn from the hotel - seaview - professional advice of french wine
ホテルより5分、海の眺めと専門家によるフレンチワインのアドバイス。


Explanation:
This is more welcoming I think.

You could also say:
ホテルより5分、海の眺め、フレンチワインを専門家がアドバイスいたします。

Hope this helps.


rivertimeconsul
Local time: 02:59
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Will Matter
55 mins
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
- 5 mn from the hotel - seaview - professional advice of french wine
ホテルから5分


Explanation:
I think it means, "it takes five minutes from the hotel."

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 40 mins (2005-12-19 01:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

I posted an answer to the part:"5 mn from the hotel." I should have given consideration to the rest of the sentence. I agree to trout's answer.

Toshiaki Nishi
Local time: 10:59
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  rivertimeconsul: Thank you Toshiaki-san. Best, torut
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search