One or more fields contain special characters that are not allowed

Japanese translation: 1ヶ所以上の入力フィールドに使用できない文字種が含まれています

08:32 Apr 24, 2006
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Tourism & Travel / インターネット予約
English term or phrase: One or more fields contain special characters that are not allowed
インターネットでホテルの予約をする場合などは「予約システムが一時的に使用できません。後でもう一度やり直してください」と訳すのがお約束ですか?
cinefil
Japan
Local time: 08:06
Japanese translation:1ヶ所以上の入力フィールドに使用できない文字種が含まれています
Explanation:
意訳もいいと思いますが、翻訳とは原文に忠実に訳すのがどこの業界でもお約束かと思います。
Selected response from:

Kaori Myatt
France
Local time: 01:06
Grading comment
皆様に感謝です。プルーフリーディングなのですが、他にも意訳が多いのですが何だか自信を持って意訳を使っているフシがありましたのでお尋ねしました。この箇所はあまりに原文とかけ離れているので直しましたが他の、内容を読む人に理解しやすいようにするのが目的と思われる箇所は、エージェントには「客先の判断に任せる」とコメントしました。フォーラム向きの質問だったかも知れません。
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +31ヶ所以上の入力フィールドに使用できない文字種が含まれています
Kaori Myatt
1入力データには想定外の文字が入っています
Maynard Hogg


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
one or more fields contain special characters that are not allowed
1ヶ所以上の入力フィールドに使用できない文字種が含まれています


Explanation:
意訳もいいと思いますが、翻訳とは原文に忠実に訳すのがどこの業界でもお約束かと思います。

Kaori Myatt
France
Local time: 01:06
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3
Grading comment
皆様に感謝です。プルーフリーディングなのですが、他にも意訳が多いのですが何だか自信を持って意訳を使っているフシがありましたのでお尋ねしました。この箇所はあまりに原文とかけ離れているので直しましたが他の、内容を読む人に理解しやすいようにするのが目的と思われる箇所は、エージェントには「客先の判断に任せる」とコメントしました。フォーラム向きの質問だったかも知れません。
Notes to answerer
Asker: 勿論そうなんですけど、客先からの使用訳語リストでそうなっているような事実はご存じないですか?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yutaka Matsumoto: そうですね。仮にリスト指定の定訳があったにしても、「入力された文字に使えない文字種が含まれています。お確かめの上、やり直してください。」といったものになるはずです。
39 mins

agree  Can Altinbay: この「リスト指定の定訳」どうりにすると、予約客に失礼だと思いますが。cinefilさんは依頼先に相談したほうが良いでしょう。
4 hrs

agree  Kana Rushworth: 使えない文字を入力した結果のエラーですから、「システムが使用できないので、後からやり直してください」という感じの訳では、意味が違ってくると思うのですが。
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
one or more fields contain special characters that are not allowed
入力データには想定外の文字が入っています


Explanation:
I'm so sick of Japanese web sites that insist that I write my name in 全角文字(名奈戸・欲苦?), my address numerals in 全角文字 (4-30-10), and my telephone number in *半角*.
I cynically use 想定外 instead of 使用不可能 or 受け付けられない because this message usually indicates a programmer too lazy or too ignorant to cope—e.g., by filtering out spaces and hyphens from credit card numbers, for example.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2006-04-27 06:42:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

What are "special" characters? Which characters ARE allowed? In my credit card example, the illegal (the preferred programming/syntax term) characters are common, everyday space and hyphen.

The one good point to the lazy Japanese approach is that the programmer usually has enough presence of mind to say 全角のみ or 半角のみ

Maynard Hogg
Canada
Local time: 16:06
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search